Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (鐵石哥_不含銅鋰鋅)時間8年前 (2016/03/05 20:30), 編輯推噓-3(5850)
留言63則, 18人參與, 最新討論串13/21 (看更多)
※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言: : 阿公歐買尬 : 你說要在地化也不是那樣翻阿 : 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼 : 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶 : 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化 沒錯,要在地化是要貼近生活, 但ptt等於在地化?wtf? ptt五霸的時代都過去多久了? 有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧? 一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。 何況ptt外面還一大堆使用者。 這部電影很多小朋友也會看, 你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎? 要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛?? 還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上? 有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取, 整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。 電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低, 照譙不誤啦~!!! 還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的? WTF?國外的月亮比較圓嗎? 這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟 爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!! 這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!! 還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的, 秀給我看一下? 這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏, 讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!! 而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了? 就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了, 何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。 這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性, 那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。 甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。 像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩, 不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久? 結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。 難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。 希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。 請適可而止好嗎!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181013.A.6E9.html

03/05 20:33, , 1F
純粹噓原po邏輯,你覺得電影公司不同意翻譯改編內容
03/05 20:33, 1F

03/05 20:33, , 2F
會讓他公開放送嗎?有些事情可以簡單想一想,不難的
03/05 20:33, 2F

03/05 20:34, , 3F
不滿二創用的梗可以接受,屢屢扯到原著同意與否
03/05 20:34, 3F

03/05 20:34, , 4F
真的是令人無言,迪士尼就是已經同意了好嗎?
03/05 20:34, 4F

03/05 20:35, , 5F
你根本沒看清楚原文好嗎?我不是也在罵電影公司怎麼可以同
03/05 20:35, 5F

03/05 20:36, , 6F
意助長這種爛文化??
03/05 20:36, 6F

03/05 20:36, , 7F
我全文都看了啊,我就噓你中間那段邏輯有問題的地方
03/05 20:36, 7F

03/05 20:36, , 8F
請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"
03/05 20:36, 8F

03/05 20:37, , 9F
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,<=這
03/05 20:37, 9F

03/05 20:37, , 10F
這句不是你打得嗎?你念個三次,你不覺得邏輯有誤?
03/05 20:37, 10F

03/05 20:37, , 11F
自己文章邏輯錯誤還怪別人
03/05 20:37, 11F

03/05 20:37, , 12F
你是沒看到這一段嗎?沒看清楚原文怪別人邏輯錯誤?
03/05 20:37, 12F

03/05 20:38, , 13F
還怪別人邏輯錯誤咧?只看到一堆專業護航啦。
03/05 20:38, 13F

03/05 20:38, , 14F
你自以為美國人都聽得懂美國各地腔調嗎
03/05 20:38, 14F

03/05 20:39, , 15F
那有誤?電影公司提供原文,翻譯潤飾變爛,但電影公司還同
03/05 20:39, 15F

03/05 20:39, , 16F
美國人看英國電影有要上字幕嗎?
03/05 20:39, 16F

03/05 20:39, , 17F
意這種爛翻譯,不叫縱容叫什麼?
03/05 20:39, 17F

03/05 20:39, , 18F
X檔案的南方腔很多美國人都聽不太懂了
03/05 20:39, 18F

03/05 20:40, , 19F
這怎麼會吵了一天還沒吵完啊....
03/05 20:40, 19F

03/05 20:40, , 20F
有些時事梗要是有人不懂又要說沒有照顧到自己族群嗎
03/05 20:40, 20F

03/05 20:40, , 21F
不就喜歡的喜歡 討厭的討厭 而已嗎
03/05 20:40, 21F

03/05 20:40, , 22F
克里斯汀.貝爾演的蝙蝙俠就一堆美國人說沒看字幕根本就聽
03/05 20:40, 22F

03/05 20:41, , 23F
懂他在講什麼了。連誠實預告都婊過他這點了,還扯英國電影
03/05 20:41, 23F

03/05 20:41, , 24F
所以開戰時刻上映時有配上字幕嗎?
03/05 20:41, 24F

03/05 20:41, , 25F
他是英國裔,但他演的還是美國電影,還號稱會各地不同口音
03/05 20:41, 25F

03/05 20:41, , 26F
就連冰雪奇緣石頭精靈唱歌那邊也是很難聽懂
03/05 20:41, 26F

03/05 20:42, , 27F
結果美國人還不是照樣婊他演的蝙蝠俠在含魯蛋?
03/05 20:42, 27F

03/05 20:42, , 28F
但是美國人有依此主張上映時要配字幕?
03/05 20:42, 28F

03/05 20:42, , 29F
電影看字幕本來就是破壞畫面的強大殺手
03/05 20:42, 29F

03/05 20:43, , 30F
當你嘗試不看字幕時根本發現是兩個世界
03/05 20:43, 30F

03/05 20:43, , 31F
誰的邏輯才有問題?上不上字幕跟濫用鄉民哏有直接關聯性?
03/05 20:43, 31F

03/05 20:43, , 32F
等等,這樣你不是在自打臉嗎,你說台灣上字幕是演員說
03/05 20:43, 32F

03/05 20:43, , 33F
連別人想討論的重點在那都看不懂是嗎?
03/05 20:43, 33F

03/05 20:44, , 34F
話不清,可是蝙蝠俠一樣說話不清也一樣不上字幕啊
03/05 20:44, 34F

03/05 20:44, , 35F
你自己要提到上字幕這段我就主打這段啊
03/05 20:44, 35F

03/05 20:44, , 36F
你中間就卡著一個論證有問題的句子在那邊,要怎麼討
03/05 20:44, 36F

03/05 20:45, , 37F
很多人買DVD回去就是為了切英語字幕弄懂他在說什麼
03/05 20:45, 37F

03/05 20:47, , 38F
你真的可以好好思考一下「原著同意這樣的翻譯」
03/05 20:47, 38F

03/05 20:48, , 39F
所以上電應時到底要不要放字幕啊 美國人在自虐啊
03/05 20:48, 39F

03/05 22:00, , 40F
有人開始帶風向了
03/05 22:00, 40F

03/05 22:04, , 41F
中肯
03/05 22:04, 41F

03/05 22:31, , 42F
如果板上對於一個電影作品的主流態度是「擁有版權的片
03/05 22:31, 42F

03/05 22:32, , 43F
商愛怎麼搞都等於有尊重導演創作,因為他擁有版權」那
03/05 22:32, 43F

03/05 22:32, , 44F
確實沒什麼好多談的了。因為對於電影作品的價值觀根本
03/05 22:32, 44F

03/05 22:33, , 45F
是沒有交集的狀態。
03/05 22:33, 45F

03/05 22:38, , 46F
同意樓上 他們也拿不出有力的論證支持自己的主張
03/05 22:38, 46F

03/05 23:02, , 47F
沒人說不能跟片商反應啊,重點是要找對對象,不要自己紮
03/05 23:02, 47F

03/05 23:02, , 48F
個草人打說板上都放片商亂搞
03/05 23:02, 48F

03/06 00:12, , 49F
的確是沒有交集,一邊在罵工作室未經同意亂搞,一邊說這
03/06 00:12, 49F

03/06 00:12, , 50F
是片商同意的要罵要抗議得找片商
03/06 00:12, 50F

03/06 00:13, , 51F
怎麼會演變成"片商怎麼樣亂搞都可以"咧...
03/06 00:13, 51F

03/06 00:14, , 52F
至於二創臺詞算不算亂搞,那是要另外討論的
03/06 00:14, 52F

03/06 00:17, , 53F
電影輕鬆看就好 無限上綱很腦
03/06 00:17, 53F

03/06 00:17, , 54F
是說,迪士尼也很常改畫面(好比說把畫面中的英文海報看
03/06 00:17, 54F

03/06 00:17, , 55F
板報紙雜誌改寫成中文),這樣直接修改畫面好像也沒聽過
03/06 00:17, 55F

03/06 00:17, , 56F
有什麼人抗議這樣做不尊重原創
03/06 00:17, 56F

03/06 00:42, , 57F
腦筋急轉彎就是個例子
03/06 00:42, 57F

03/06 09:48, , 58F
拿迪士尼護航尊重原著結果被打臉,現在改拿導演護航尊重
03/06 09:48, 58F

03/06 09:49, , 59F
原著了,萬一導演也同意二創翻譯,又要拉編劇出來護航嗎
03/06 09:49, 59F

03/06 20:13, , 60F
絕對支持你寄信罵片商要求片商退錢
03/06 20:13, 60F

03/06 22:44, , 61F
#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚
03/06 22:44, 61F

03/08 12:43, , 62F
推薦阿公歐買尬,該字幕組超級巧思的在地化喜劇
03/08 12:43, 62F

03/27 00:39, , 63F
你覺得你這種屌英文咖人數多,還是在地客群比較多?
03/27 00:39, 63F
文章代碼(AID): #1Msj5LRf (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1Msj5LRf (movie)