Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言:
: 阿公歐買尬
: 你說要在地化也不是那樣翻阿
: 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼
: 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶
: 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化
沒錯,要在地化是要貼近生活,
但ptt等於在地化?wtf?
ptt五霸的時代都過去多久了?
有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧?
一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。
何況ptt外面還一大堆使用者。
這部電影很多小朋友也會看,
你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎?
要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛??
還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上?
有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取,
整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,
照譙不誤啦~!!!
還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的?
WTF?國外的月亮比較圓嗎?
這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟
爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!!
這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!!
還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的,
秀給我看一下?
這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏,
讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!!
而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了?
就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了,
何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。
這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性,
那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。
甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。
像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩,
不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久?
結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。
難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。
希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。
請適可而止好嗎!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181013.A.6E9.html
噓
03/05 20:33, , 1F
03/05 20:33, 1F
→
03/05 20:33, , 2F
03/05 20:33, 2F
→
03/05 20:34, , 3F
03/05 20:34, 3F
→
03/05 20:34, , 4F
03/05 20:34, 4F
→
03/05 20:35, , 5F
03/05 20:35, 5F
→
03/05 20:36, , 6F
03/05 20:36, 6F
→
03/05 20:36, , 7F
03/05 20:36, 7F
→
03/05 20:36, , 8F
03/05 20:36, 8F
→
03/05 20:37, , 9F
03/05 20:37, 9F
→
03/05 20:37, , 10F
03/05 20:37, 10F
噓
03/05 20:37, , 11F
03/05 20:37, 11F
→
03/05 20:37, , 12F
03/05 20:37, 12F
→
03/05 20:38, , 13F
03/05 20:38, 13F
噓
03/05 20:38, , 14F
03/05 20:38, 14F
→
03/05 20:39, , 15F
03/05 20:39, 15F
→
03/05 20:39, , 16F
03/05 20:39, 16F
→
03/05 20:39, , 17F
03/05 20:39, 17F
→
03/05 20:39, , 18F
03/05 20:39, 18F
→
03/05 20:40, , 19F
03/05 20:40, 19F
→
03/05 20:40, , 20F
03/05 20:40, 20F
→
03/05 20:40, , 21F
03/05 20:40, 21F
→
03/05 20:40, , 22F
03/05 20:40, 22F
→
03/05 20:41, , 23F
03/05 20:41, 23F
→
03/05 20:41, , 24F
03/05 20:41, 24F
→
03/05 20:41, , 25F
03/05 20:41, 25F
→
03/05 20:41, , 26F
03/05 20:41, 26F
→
03/05 20:42, , 27F
03/05 20:42, 27F
→
03/05 20:42, , 28F
03/05 20:42, 28F
→
03/05 20:42, , 29F
03/05 20:42, 29F
→
03/05 20:43, , 30F
03/05 20:43, 30F
→
03/05 20:43, , 31F
03/05 20:43, 31F
→
03/05 20:43, , 32F
03/05 20:43, 32F
→
03/05 20:43, , 33F
03/05 20:43, 33F
→
03/05 20:44, , 34F
03/05 20:44, 34F
→
03/05 20:44, , 35F
03/05 20:44, 35F
噓
03/05 20:44, , 36F
03/05 20:44, 36F
→
03/05 20:45, , 37F
03/05 20:45, 37F
噓
03/05 20:47, , 38F
03/05 20:47, 38F
→
03/05 20:48, , 39F
03/05 20:48, 39F
→
03/05 22:00, , 40F
03/05 22:00, 40F
推
03/05 22:04, , 41F
03/05 22:04, 41F
推
03/05 22:31, , 42F
03/05 22:31, 42F
→
03/05 22:32, , 43F
03/05 22:32, 43F
→
03/05 22:32, , 44F
03/05 22:32, 44F
→
03/05 22:33, , 45F
03/05 22:33, 45F
→
03/05 22:38, , 46F
03/05 22:38, 46F
→
03/05 23:02, , 47F
03/05 23:02, 47F
→
03/05 23:02, , 48F
03/05 23:02, 48F
→
03/06 00:12, , 49F
03/06 00:12, 49F
→
03/06 00:12, , 50F
03/06 00:12, 50F
→
03/06 00:13, , 51F
03/06 00:13, 51F
→
03/06 00:14, , 52F
03/06 00:14, 52F
噓
03/06 00:17, , 53F
03/06 00:17, 53F
→
03/06 00:17, , 54F
03/06 00:17, 54F
→
03/06 00:17, , 55F
03/06 00:17, 55F
→
03/06 00:17, , 56F
03/06 00:17, 56F
推
03/06 00:42, , 57F
03/06 00:42, 57F
推
03/06 09:48, , 58F
03/06 09:48, 58F
→
03/06 09:49, , 59F
03/06 09:49, 59F
噓
03/06 20:13, , 60F
03/06 20:13, 60F
→
03/06 22:44, , 61F
03/06 22:44, 61F
推
03/08 12:43, , 62F
03/08 12:43, 62F
噓
03/27 00:39, , 63F
03/27 00:39, 63F
討論串 (同標題文章)