Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (little_cheese)時間8年前 (2016/03/05 09:41), 8年前編輯推噓74(817135)
留言223則, 73人參與, 最新討論串5/21 (看更多)
我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在 於.. 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外 翻譯被其他人指指點點? 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457142107.A.7CF.html

03/05 09:46, , 1F
像名人梗只出現可能幾秒 八竿子打不著本篇劇情的地方卻被
03/05 09:46, 1F

03/05 09:46, , 2F
拿來靠北出戲,偉哉,根本是為鞭而鞭
03/05 09:46, 2F

03/05 09:46, , 3F
就跟一堆人愛看周星馳 他們都不知道若沒配音與創意突然神
03/05 09:46, 3F

03/05 09:46, , 4F
來一筆 港味與台灣味就是差很多
03/05 09:46, 4F
我覺得這不是不能罵,是根本的罵錯。 你可以覺得翻譯的爛,志玲姊姊應該要翻成蔡依羚,或者趙藤熊應該翻成柯圓仔之類的。 但扯到不尊重原著,給我的感覺就好像是因為你不喜歡,但是只有自己不喜歡不夠力,必 須扯到原著,讓原著似乎也不喜歡,好彰顯翻譯的爛,問題在於,原著就喜歡好嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 09:49:54

03/05 09:54, , 5F
迪士尼是出資者、發行商、版權擁有者, 但非編劇導演吧.
03/05 09:54, 5F
假設你寫了一篇故事,然後把版權全部賣給我了,請問這個故事要怎麼改寫跟翻譯要問誰 ? 當然是問我本人啊,你都把故事賣給我了。 迪士尼這種大動畫團隊的原創故事,編劇都會有數個人,要硬說編劇是哪一個個人根本不 可能,但是可以肯定的是版權屬於迪士尼。

03/05 09:54, , 6F
推這篇 邏輯不明為戰而戰的人真不少
03/05 09:54, 6F

03/05 09:57, , 7F
推。一堆額鞥db2連吵的點都吵錯
03/05 09:57, 7F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:02:04

03/05 10:00, , 8F
推 真的一堆搞不太清楚狀況就在那邊鞭的
03/05 10:00, 8F

03/05 10:01, , 9F
可是冰雪奇緣台配歌詞和台詞翻譯也改很大阿 沒有影響劇
03/05 10:01, 9F

03/05 10:01, , 10F
情吧? (無劇透)
03/05 10:01, 10F

03/05 10:01, , 11F
真的笑死啊XDDD 不管啦 他們就是要酸翻譯
03/05 10:01, 11F

03/05 10:02, , 12F
真的不喜歡,要去罵迪士尼讓他知道"很多人"不喜歡才對
03/05 10:02, 12F

03/05 10:02, , 13F
啊不過是不是很多人那就真的是不一定了...
03/05 10:02, 13F
我覺得客群應該可以簡單分析成: 1. 小朋友 2. 帶小朋友去看得爸爸媽媽爺爺奶奶 3. 青壯年人 族群一,沒二創前會有部分地方看不懂,很多國中以下的小朋友連夏奇拉是誰都不知道( 不 要跟我戰說你認識的國中小孩知道好嗎?)基本上對於全部的小朋友而言,二創都算是加 分 。 族群二我想本來就是怎麼翻都不在意的那群了,有也是少數,帶小朋友來看電影就像工作 一樣,電影好看賺到,電影難看也沒辦法...你們曾經陪小孩看過卡通嗎?我曾經陪我表 弟 看了一下午的DORA,真的是比當兵還痛苦。 青壯年人可能問題跟意見就一堆了,PTT或許能夠作為青壯年意見的一個小群體,但目前 光 從PTT上來看,真的會因為這種二創討厭到不想看的也不是多數。 客觀分析而言,我是迪士尼,我也會選擇二創。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:09:01

03/05 10:04, , 14F
編劇一開始的對象是台灣人嗎XD?
03/05 10:04, 14F

03/05 10:05, , 15F
既然不是 尊重原創常常帶來的結果就是 笑點進不去
03/05 10:05, 15F

03/05 10:07, , 16F
而且 會覺得翻的爛 其實還是PTT上的人 大多反應都不錯吧
03/05 10:07, 16F

03/05 10:08, , 17F
其實很多PTT梗 不常上PTT的人反而覺得好笑
03/05 10:08, 17F

03/05 10:09, , 18F
尖叫旅社系列也有鄉民梗阿…不是只有這部吧
03/05 10:09, 18F

03/05 10:09, , 19F
我真的不知道夏奇拉是誰
03/05 10:09, 19F

03/05 10:09, , 20F
ptt就反指標啊!戰配音戰翻譯朋友都說中翻有趣,雖然
03/05 10:09, 20F

03/05 10:09, , 21F
有進步空間,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人會死
03/05 10:09, 21F

03/05 10:10, , 22F
一樣啊!
03/05 10:10, 22F

03/05 10:10, , 23F
t大 +1
03/05 10:10, 23F

03/05 10:10, , 24F
其實看很多小孩向的卡通 二創成分就很高了
03/05 10:10, 24F

03/05 10:12, , 25F
很多PTT的人也是因為客群關係 很多沒接觸過小孩吧
03/05 10:12, 25F

03/05 10:30, , 26F
推這篇 我覺得只是自己不喜歡大罵很奇怪
03/05 10:30, 26F

03/05 10:35, , 27F
這篇正確
03/05 10:35, 27F

03/05 10:35, , 28F
為啥不喜歡不能大罵???
03/05 10:35, 28F
可以罵啊,這篇只是說你原因不能選不尊重原著而已,如果你覺得翻譯的很爛一樣可以罵 。

03/05 10:36, , 29F
昨天看的整場大笑 根本沒有這些謾罵的人所謂的出戲
03/05 10:36, 29F
※ 編輯: wangquanchi (117.19.81.195), 03/05/2016 10:39:25

03/05 10:42, , 30F
我覺得他們只是想告訴大家他們英文很好很厲害而已啦
03/05 10:42, 30F

03/05 10:45, , 31F
不用跟他們認真XDDDDD
03/05 10:45, 31F

03/05 10:58, , 32F
你以為星際大戰賣給邪惡帝國外國粉絲沒有崩潰嗎XD
03/05 10:58, 32F

03/05 11:01, , 33F
這部翻譯的梗根本就不多啊 不懂在崩潰什麼
03/05 11:01, 33F
還有 152 則推文
還有 10 段內文
03/05 18:45, , 186F
覺得翻得爛=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在講什
03/05 18:45, 186F

03/05 18:45, , 187F
麼啊?
03/05 18:45, 187F

03/05 19:03, , 188F
奇怪 現在是有問題不能怪工作室怪迪士尼就對了? 是迪士
03/05 19:03, 188F

03/05 19:03, , 189F
尼授權給工作室 但工作室的二創翻譯我覺得不好 我不能直
03/05 19:03, 189F

03/05 19:03, , 190F
接檢討工作室?
03/05 19:03, 190F
你可以檢討工作室啊,這篇就說一件事,就是沒資格批評該間工作室「不尊重原作」 你要不要仔細看一下我本文,我自己也說翻的不好。

03/05 19:05, , 191F
迪士尼是大公司會審核翻譯,有問題嗎?
03/05 19:05, 191F

03/05 19:05, , 192F
檢討工作室有啥用?迪士尼覺得好下次一樣照用
03/05 19:05, 192F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 19:08:31

03/05 19:22, , 193F
我想rpm應該是在台外國人吧 他的中文閱讀能力實在令人
03/05 19:22, 193F

03/05 19:22, , 194F
憂心
03/05 19:22, 194F

03/05 20:35, , 195F
我覺得迪士尼要求的有道理,但我還是不懂駱駝笑話的
03/05 20:35, 195F

03/05 20:35, , 196F
改編在地在哪?是翻譯團隊自己覺得笑點滴好笑就放上
03/05 20:35, 196F

03/05 20:35, , 197F
來?這種無意義的改編很多才是讓人厭煩的地方
03/05 20:35, 197F

03/05 21:22, , 198F
在地化翻譯OK+1
03/05 21:22, 198F

03/05 23:27, , 199F
笑點低這個笑話真的去是太過份了 讓人家到厭煩的地步www
03/05 23:27, 199F

03/06 01:31, , 200F
03/06 01:31, 200F

03/06 01:43, , 201F
我也覺得說那些嫌棄翻譯的人都是在炫耀英文能力 這種
03/06 01:43, 201F

03/06 01:43, , 202F
說法跟為黑而黑的人一樣都很不理性 看起來兩派人士都
03/06 01:43, 202F

03/06 01:43, , 203F
有腦衝份子
03/06 01:43, 203F

03/06 02:16, , 204F
說真的啦,的確要罵對人
03/06 02:16, 204F

03/06 02:16, , 205F
推這篇 拜託去罵迪士尼
03/06 02:16, 205F

03/06 10:25, , 206F
推!! 鄉民根本搞錯對象...
03/06 10:25, 206F

03/06 11:36, , 207F
推原po邏輯正確
03/06 11:36, 207F

03/06 12:04, , 208F
推這篇 邏輯正確 既然迪士尼審核認為可以 其他人真沒啥
03/06 12:04, 208F

03/06 12:05, , 209F
好說什麼
03/06 12:05, 209F

03/06 12:08, , 210F
我也不知道夏奇拉是誰 駱駝梗看預告也是笑不出來
03/06 12:08, 210F

03/07 14:38, , 211F
推邏輯
03/07 14:38, 211F

03/07 16:50, , 212F
推邏輯
03/07 16:50, 212F

03/09 23:22, , 213F
推這個邏輯
03/09 23:22, 213F

03/10 22:40, , 214F
我看不懂鄉民在激動三小,那些有爭議的地方根本不重要
03/10 22:40, 214F

03/27 21:27, , 215F
今天大廚不懂台灣人的味口 找了個說自己是懂台灣人味口的
03/27 21:27, 215F

03/27 23:53, , 216F
03/27 23:53, 216F

03/28 11:29, , 217F
then what ? 我覺得翻不好的地方多到超出可接受的範圍
03/28 11:29, 217F

04/04 02:53, , 218F
下棋拉到底誰啊...要不是這部有說還真的沒聽過
04/04 02:53, 218F

04/11 18:54, , 219F
護航翻譯團隊
04/11 18:54, 219F

04/11 18:56, , 220F
希望迪士尼知道被超譯了多少 被糟蹋了多少
04/11 18:56, 220F

06/27 19:27, , 221F
我相信迪士尼很清楚,它是賺多少錢的公司?迪士尼的台灣員工
06/27 19:27, 221F

06/27 19:30, , 222F
也不會沒有,另外這樣貼別人標籤護航翻譯團隊,反過來為什麼
06/27 19:30, 222F

06/27 19:31, , 223F
要護航迪士尼大公司而打壓小工作室?
06/27 19:31, 223F
文章代碼(AID): #1MsZbRVF (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1MsZbRVF (movie)