Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
看板movie作者wangquanchi (little_cheese)時間8年前 (2016/03/05 09:41)推噓74(81推 7噓 135→)留言223則, 73人參與討論串5/21 (看更多)
我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
於..
「這種二創翻譯根本不尊重原著!」
但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。
作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
翻譯被其他人指指點點?
先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457142107.A.7CF.html
推
03/05 09:46, , 1F
03/05 09:46, 1F
→
03/05 09:46, , 2F
03/05 09:46, 2F
推
03/05 09:46, , 3F
03/05 09:46, 3F
→
03/05 09:46, , 4F
03/05 09:46, 4F
我覺得這不是不能罵,是根本的罵錯。
你可以覺得翻譯的爛,志玲姊姊應該要翻成蔡依羚,或者趙藤熊應該翻成柯圓仔之類的。
但扯到不尊重原著,給我的感覺就好像是因為你不喜歡,但是只有自己不喜歡不夠力,必
須扯到原著,讓原著似乎也不喜歡,好彰顯翻譯的爛,問題在於,原著就喜歡好嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 09:49:54
→
03/05 09:54, , 5F
03/05 09:54, 5F
假設你寫了一篇故事,然後把版權全部賣給我了,請問這個故事要怎麼改寫跟翻譯要問誰
?
當然是問我本人啊,你都把故事賣給我了。
迪士尼這種大動畫團隊的原創故事,編劇都會有數個人,要硬說編劇是哪一個個人根本不
可能,但是可以肯定的是版權屬於迪士尼。
推
03/05 09:54, , 6F
03/05 09:54, 6F
推
03/05 09:57, , 7F
03/05 09:57, 7F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:02:04
推
03/05 10:00, , 8F
03/05 10:00, 8F
→
03/05 10:01, , 9F
03/05 10:01, 9F
→
03/05 10:01, , 10F
03/05 10:01, 10F
推
03/05 10:01, , 11F
03/05 10:01, 11F
→
03/05 10:02, , 12F
03/05 10:02, 12F
→
03/05 10:02, , 13F
03/05 10:02, 13F
我覺得客群應該可以簡單分析成:
1. 小朋友
2. 帶小朋友去看得爸爸媽媽爺爺奶奶
3. 青壯年人
族群一,沒二創前會有部分地方看不懂,很多國中以下的小朋友連夏奇拉是誰都不知道(
不
要跟我戰說你認識的國中小孩知道好嗎?)基本上對於全部的小朋友而言,二創都算是加
分
。
族群二我想本來就是怎麼翻都不在意的那群了,有也是少數,帶小朋友來看電影就像工作
一樣,電影好看賺到,電影難看也沒辦法...你們曾經陪小孩看過卡通嗎?我曾經陪我表
弟
看了一下午的DORA,真的是比當兵還痛苦。
青壯年人可能問題跟意見就一堆了,PTT或許能夠作為青壯年意見的一個小群體,但目前
光
從PTT上來看,真的會因為這種二創討厭到不想看的也不是多數。
客觀分析而言,我是迪士尼,我也會選擇二創。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:09:01
推
03/05 10:04, , 14F
03/05 10:04, 14F
→
03/05 10:05, , 15F
03/05 10:05, 15F
推
03/05 10:07, , 16F
03/05 10:07, 16F
推
03/05 10:08, , 17F
03/05 10:08, 17F
→
03/05 10:09, , 18F
03/05 10:09, 18F
→
03/05 10:09, , 19F
03/05 10:09, 19F
推
03/05 10:09, , 20F
03/05 10:09, 20F
→
03/05 10:09, , 21F
03/05 10:09, 21F
→
03/05 10:10, , 22F
03/05 10:10, 22F
→
03/05 10:10, , 23F
03/05 10:10, 23F
推
03/05 10:10, , 24F
03/05 10:10, 24F
推
03/05 10:12, , 25F
03/05 10:12, 25F
推
03/05 10:30, , 26F
03/05 10:30, 26F
推
03/05 10:35, , 27F
03/05 10:35, 27F
噓
03/05 10:35, , 28F
03/05 10:35, 28F
可以罵啊,這篇只是說你原因不能選不尊重原著而已,如果你覺得翻譯的很爛一樣可以罵
。
→
03/05 10:36, , 29F
03/05 10:36, 29F
※ 編輯: wangquanchi (117.19.81.195), 03/05/2016 10:39:25
推
03/05 10:42, , 30F
03/05 10:42, 30F
推
03/05 10:45, , 31F
03/05 10:45, 31F
推
03/05 10:58, , 32F
03/05 10:58, 32F
推
03/05 11:01, , 33F
03/05 11:01, 33F
還有 152 則推文
還有 10 段內文
噓
03/05 18:45, , 186F
03/05 18:45, 186F
→
03/05 18:45, , 187F
03/05 18:45, 187F
噓
03/05 19:03, , 188F
03/05 19:03, 188F
→
03/05 19:03, , 189F
03/05 19:03, 189F
→
03/05 19:03, , 190F
03/05 19:03, 190F
你可以檢討工作室啊,這篇就說一件事,就是沒資格批評該間工作室「不尊重原作」
你要不要仔細看一下我本文,我自己也說翻的不好。
推
03/05 19:05, , 191F
03/05 19:05, 191F
推
03/05 19:05, , 192F
03/05 19:05, 192F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 19:08:31
推
03/05 19:22, , 193F
03/05 19:22, 193F
→
03/05 19:22, , 194F
03/05 19:22, 194F
推
03/05 20:35, , 195F
03/05 20:35, 195F
→
03/05 20:35, , 196F
03/05 20:35, 196F
→
03/05 20:35, , 197F
03/05 20:35, 197F
推
03/05 21:22, , 198F
03/05 21:22, 198F
推
03/05 23:27, , 199F
03/05 23:27, 199F
推
03/06 01:31, , 200F
03/06 01:31, 200F
推
03/06 01:43, , 201F
03/06 01:43, 201F
→
03/06 01:43, , 202F
03/06 01:43, 202F
→
03/06 01:43, , 203F
03/06 01:43, 203F
推
03/06 02:16, , 204F
03/06 02:16, 204F
推
03/06 02:16, , 205F
03/06 02:16, 205F
推
03/06 10:25, , 206F
03/06 10:25, 206F
推
03/06 11:36, , 207F
03/06 11:36, 207F
推
03/06 12:04, , 208F
03/06 12:04, 208F
→
03/06 12:05, , 209F
03/06 12:05, 209F
推
03/06 12:08, , 210F
03/06 12:08, 210F
推
03/07 14:38, , 211F
03/07 14:38, 211F
推
03/07 16:50, , 212F
03/07 16:50, 212F
推
03/09 23:22, , 213F
03/09 23:22, 213F
推
03/10 22:40, , 214F
03/10 22:40, 214F
推
03/27 21:27, , 215F
03/27 21:27, 215F
推
03/27 23:53, , 216F
03/27 23:53, 216F
噓
03/28 11:29, , 217F
03/28 11:29, 217F
推
04/04 02:53, , 218F
04/04 02:53, 218F
噓
04/11 18:54, , 219F
04/11 18:54, 219F
→
04/11 18:56, , 220F
04/11 18:56, 220F
推
06/27 19:27, , 221F
06/27 19:27, 221F
→
06/27 19:30, , 222F
06/27 19:30, 222F
→
06/27 19:31, , 223F
06/27 19:31, 223F
討論串 (同標題文章)