Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言:
: 假設電影是一道外國菜
: 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
: 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
: 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
: 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
: 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
: 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞爛當然是服務生的錯
: 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
: 那這樣大廚錯比較多
: 回到電影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
: 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
: 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
: 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
: 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
: 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
: 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
: 我覺得,這是種對原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯
我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙
英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕
帶來非常大的違和感
首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段
我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種
這非常詭異呀!!
看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:
請告訴我文字寫什麼??
綠色 黃色 綠色 藍色 紫色
英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個??
再來人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也帶來很大的違和感
電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!!
也沒看過她對族群議題特別講過話
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點
(只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話)
我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇
而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火
親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上
責任絕對在你身上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458316189.A.8DE.html
推
03/18 23:50, , 1F
03/18 23:50, 1F
推
03/18 23:51, , 2F
03/18 23:51, 2F
推
03/18 23:52, , 3F
03/18 23:52, 3F
推
03/18 23:54, , 4F
03/18 23:54, 4F
推
03/18 23:54, , 5F
03/18 23:54, 5F
推
03/18 23:56, , 6F
03/18 23:56, 6F
→
03/18 23:56, , 7F
03/18 23:56, 7F
→
03/18 23:58, , 8F
03/18 23:58, 8F
→
03/18 23:58, , 9F
03/18 23:58, 9F
→
03/18 23:58, , 10F
03/18 23:58, 10F
那很好呀
最好再配個英文字幕
推
03/18 23:58, , 11F
03/18 23:58, 11F
→
03/18 23:59, , 12F
03/18 23:59, 12F
→
03/19 00:04, , 13F
03/19 00:04, 13F
推
03/19 00:07, , 14F
03/19 00:07, 14F
→
03/19 00:08, , 15F
03/19 00:08, 15F
→
03/19 00:08, , 16F
03/19 00:08, 16F
推
03/19 00:12, , 17F
03/19 00:12, 17F
→
03/19 00:13, , 18F
03/19 00:13, 18F
字幕就在底下,不去注意到很難吧??
況且我英文也沒好到完全可以聽懂
偶爾還是會看一下字幕
這樣我可以靠北字幕造成我的混淆了吧??
噓
03/19 00:13, , 19F
03/19 00:13, 19F
→
03/19 00:13, , 20F
03/19 00:13, 20F
推
03/19 00:15, , 21F
03/19 00:15, 21F
→
03/19 00:15, , 22F
03/19 00:15, 22F
→
03/19 00:19, , 23F
03/19 00:19, 23F
翻志羚就真的與現實不符呀!!
既不是音譯,意譯也沒到位,那還不如不要翻
不然照你的邏輯,唱個得不用找歌星配
是不是我也可以來把牠翻成個邵曉羚 或者宋美羚??
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:30:02
推
03/19 00:21, , 24F
03/19 00:21, 24F
推
03/19 00:30, , 25F
03/19 00:30, 25F
推
03/19 00:35, , 26F
03/19 00:35, 26F
→
03/19 00:35, , 27F
03/19 00:35, 27F
噓
03/19 00:47, , 28F
03/19 00:47, 28F
推
03/19 00:47, , 29F
03/19 00:47, 29F
→
03/19 00:48, , 30F
03/19 00:48, 30F
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:58:15
→
03/19 01:11, , 31F
03/19 01:11, 31F
噓
03/19 01:11, , 32F
03/19 01:11, 32F
噓
03/19 01:23, , 33F
03/19 01:23, 33F
噓
03/19 01:29, , 34F
03/19 01:29, 34F
推
03/19 01:48, , 35F
03/19 01:48, 35F
還有 135 則推文
還有 5 段內文
→
03/23 19:59, , 171F
03/23 19:59, 171F
→
03/23 20:00, , 172F
03/23 20:00, 172F
→
03/23 20:00, , 173F
03/23 20:00, 173F
推
03/23 20:46, , 174F
03/23 20:46, 174F
→
03/23 20:46, , 175F
03/23 20:46, 175F
→
03/23 20:47, , 176F
03/23 20:47, 176F
→
03/23 20:48, , 177F
03/23 20:48, 177F
→
03/23 20:48, , 178F
03/23 20:48, 178F
→
03/23 20:49, , 179F
03/23 20:49, 179F
→
03/23 20:51, , 180F
03/23 20:51, 180F
推
03/23 20:54, , 181F
03/23 20:54, 181F
→
03/23 21:15, , 182F
03/23 21:15, 182F
→
03/23 21:15, , 183F
03/23 21:15, 183F
→
03/23 21:16, , 184F
03/23 21:16, 184F
→
03/23 21:16, , 185F
03/23 21:16, 185F
→
03/23 21:16, , 186F
03/23 21:16, 186F
→
03/23 21:19, , 187F
03/23 21:19, 187F
→
03/23 21:19, , 188F
03/23 21:19, 188F
推
03/23 22:45, , 189F
03/23 22:45, 189F
推
03/23 22:47, , 190F
03/23 22:47, 190F
→
03/23 22:47, , 191F
03/23 22:47, 191F
→
03/23 22:48, , 192F
03/23 22:48, 192F
推
03/23 22:50, , 193F
03/23 22:50, 193F
→
03/23 23:43, , 194F
03/23 23:43, 194F
推
03/27 18:17, , 195F
03/27 18:17, 195F
推
03/27 19:00, , 196F
03/27 19:00, 196F
推
03/31 12:09, , 197F
03/31 12:09, 197F
推
04/03 13:07, , 198F
04/03 13:07, 198F
噓
04/08 09:40, , 199F
04/08 09:40, 199F
推
04/11 18:39, , 200F
04/11 18:39, 200F
→
04/11 18:40, , 201F
04/11 18:40, 201F
→
04/11 18:40, , 202F
04/11 18:40, 202F
推
04/11 18:45, , 203F
04/11 18:45, 203F
→
04/11 18:45, , 204F
04/11 18:45, 204F
推
04/13 21:02, , 205F
04/13 21:02, 205F
→
04/13 21:03, , 206F
04/13 21:03, 206F
→
04/13 21:04, , 207F
04/13 21:04, 207F
推
04/22 10:12, , 208F
04/22 10:12, 208F
→
06/27 19:50, , 209F
06/27 19:50, 209F
→
06/27 19:53, , 210F
06/27 19:53, 210F
討論串 (同標題文章)