Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (叫叫ABC)時間8年前 (2016/03/18 23:49), 8年前編輯推噓40(5818134)
留言210則, 64人參與, 最新討論串21/21 (看更多)
※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言: : 假設電影是一道外國菜 : 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生 : 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的 : 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味 : 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料 : 那這個加料的問題,究竟是該怪誰?? : 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的 : 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去 : 那菜被搞爛當然是服務生的錯 : 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去 : 那這樣大廚錯比較多 : 回到電影的部分 : 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的 : 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好 : 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事 : 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園) : 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅 : 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味 : 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房 : 我覺得,這是種對原著的糟蹋 好,我看完了 看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯 我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙 英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕 帶來非常大的違和感 首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段 我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種 這非常詭異呀!! 看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣: 請告訴我文字寫什麼?? 綠色 黃色 綠色 藍色 紫色 英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個?? 再來人名也翻的很莫名其妙 例如志羚姊姊也帶來很大的違和感 電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!! 也沒看過她對族群議題特別講過話 把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點 (只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話) 我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇 而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!! 而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火 親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上 責任絕對在你身上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458316189.A.8DE.html

03/18 23:50, , 1F
03/18 23:50, 1F

03/18 23:51, , 2F
幫補血
03/18 23:51, 2F

03/18 23:52, , 3F
人家原創耶
03/18 23:52, 3F

03/18 23:54, , 4F
人家可是天下無敵獨家二創字幕團隊耶!!比翻譯高等多了!!
03/18 23:54, 4F

03/18 23:54, , 5F
中英字幕分開才是正解 只是有人一直想轉移焦點XD
03/18 23:54, 5F

03/18 23:56, , 6F
像我覺得林肯吸血鬼獵人直接改成李登輝吸血鬼獵人啦
03/18 23:56, 6F

03/18 23:56, , 7F
更有帶入感
03/18 23:56, 7F

03/18 23:58, , 8F
給箭頭
03/18 23:58, 8F

03/18 23:58, , 9F
又吵字幕 怎麼不說馬來西亞版字幕上有馬來語下有簡中兩
03/18 23:58, 9F

03/18 23:58, , 10F
行啊
03/18 23:58, 10F
那很好呀 最好再配個英文字幕

03/18 23:58, , 11F
看 馬上出現了XD
03/18 23:58, 11F

03/18 23:59, , 12F
而且電影的重點是在於畫面呈現的過程而不是字幕吧?
03/18 23:59, 12F

03/19 00:04, , 13F
XD
03/19 00:04, 13F

03/19 00:07, , 14F
還是推
03/19 00:07, 14F

03/19 00:08, , 15F
樹懶這邊的梗吵說中文要照翻 等下次出現那種中文照翻
03/19 00:08, 15F

03/19 00:08, , 16F
完全不通的時候又會吵了啦呵呵
03/19 00:08, 16F

03/19 00:12, , 17F
所以到底有沒有人要寫信跟迪士尼說~
03/19 00:12, 17F

03/19 00:13, , 18F
如果聽得懂 就專心看畫面就好了 字幕是給聽不懂的人看的
03/19 00:13, 18F
字幕就在底下,不去注意到很難吧?? 況且我英文也沒好到完全可以聽懂 偶爾還是會看一下字幕 這樣我可以靠北字幕造成我的混淆了吧??

03/19 00:13, , 19F
這個議題到底還要吵多久,原po到底要發幾次文?歹戲拖
03/19 00:13, 19F

03/19 00:13, , 20F
棚也不是這樣拖的
03/19 00:13, 20F

03/19 00:15, , 21F
人家港版笑話的尼克回應也改了啊~把懷孕改成拐杖....擬
03/19 00:15, 21F

03/19 00:15, , 22F
人化(?)
03/19 00:15, 22F

03/19 00:19, , 23F
難道Gazelle會唱歌只能找歌星來配?這什麼邏輯?(攤手)
03/19 00:19, 23F
翻志羚就真的與現實不符呀!! 既不是音譯,意譯也沒到位,那還不如不要翻 不然照你的邏輯,唱個得不用找歌星配 是不是我也可以來把牠翻成個邵曉羚 或者宋美羚?? ※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:30:02

03/19 00:21, , 24F
港版的翻譯還可以接受耶,至少手勢有對上
03/19 00:21, 24F

03/19 00:30, , 25F
馬上有人跳出來亂扯東扯西了...
03/19 00:30, 25F

03/19 00:35, , 26F
重點是阿 那為啥不要中文語音講的跟字幕一樣呢為何為何
03/19 00:35, 26F

03/19 00:35, , 27F
或者字幕跟中配稿一樣呢 到底
03/19 00:35, 27F

03/19 00:47, , 28F
不要看字不就好了
03/19 00:47, 28F

03/19 00:47, , 29F
同意!!!!!
03/19 00:47, 29F

03/19 00:48, , 30F
第一次看到就覺得翻的很莫名其妙
03/19 00:48, 30F
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:58:15

03/19 01:11, , 31F
獅明德也沒當過市長呀
03/19 01:11, 31F

03/19 01:11, , 32F
看都看膩了.... 還在戰
03/19 01:11, 32F

03/19 01:23, , 33F
無聊
03/19 01:23, 33F

03/19 01:29, , 34F
喔你最棒
03/19 01:29, 34F

03/19 01:48, , 35F
是說我也頗好奇講笑話那邊為什麼要翻完全不一樣的內容
03/19 01:48, 35F
還有 135 則推文
還有 5 段內文
03/23 19:59, , 171F
人必自重而後人重之,你從一開始就一直對別人開嘲諷,人家
03/23 19:59, 171F

03/23 20:00, , 172F
自然會受不了你的發言。我說過了,你可以評論作品,請不要
03/23 20:00, 172F

03/23 20:00, , 173F
汙衊別人。
03/23 20:00, 173F

03/23 20:46, , 174F
所以你胡扯完了嗎? 小弟從來都沒有針對你個人因為你是誰?
03/23 20:46, 174F

03/23 20:46, , 175F
who cares....
03/23 20:46, 175F

03/23 20:47, , 176F
我評論的主體一直以來都是團隊而非個人喔
03/23 20:47, 176F

03/23 20:48, , 177F
畢竟貴團隊的態度就是網路上批評都酸民 不用理會
03/23 20:48, 177F

03/23 20:48, , 178F
這些話語你自己找不用我提供了
03/23 20:48, 178F

03/23 20:49, , 179F
所以對於你自己大搞誤會並擅自對號入座且瘋狂跳針
03/23 20:49, 179F

03/23 20:51, , 180F
在下也只能選擇無視你的不理性了畢竟你們把評論都當酸語.
03/23 20:51, 180F

03/23 20:54, , 181F
還有阿自己愛在那邊惡搞作品 就少把怨氣出在我身上 感恩
03/23 20:54, 181F

03/23 21:15, , 182F
好吧,看來是我們對用語的定義不同,你已經習慣這樣說話了
03/23 21:15, 182F

03/23 21:15, , 183F
。至於我們有沒有把評論都當作酸語?至少我每篇都很認真看
03/23 21:15, 183F

03/23 21:16, , 184F
,我自己也有在檢討你說的八卦板用語過多太過冷僻的問題。
03/23 21:16, 184F

03/23 21:16, , 185F
我跟你說明,你說我不理性;你自己的一些發言反而無視,那
03/23 21:16, 185F

03/23 21:16, , 186F
真的沒什麼好談的。
03/23 21:16, 186F

03/23 21:19, , 187F
你前面才針對我個人帳號動態發言,後面又說你從來沒有針對
03/23 21:19, 187F

03/23 21:19, , 188F
個人你也是滿可愛的。
03/23 21:19, 188F

03/23 22:45, , 189F
畢竟我記不太著你這個人,是最近才被氣到記得的
03/23 22:45, 189F

03/23 22:47, , 190F
又誰叫你要在推文內用正確的答案指正別人對於二創字幕的
03/23 22:47, 190F

03/23 22:47, , 191F
疑慮呢,你的解釋是後面了,你用後面的話
03/23 22:47, 191F

03/23 22:48, , 192F
來說我前面說怎樣怎樣你都解釋了,不覺錯亂嗎?
03/23 22:48, 192F

03/23 22:50, , 193F
還有不想聽哥董茲了,老話一句有新作品煩請告知,感謝
03/23 22:50, 193F

03/23 23:43, , 194F
請自己關注魯蛋叔叔粉絲專頁囉
03/23 23:43, 194F

03/27 18:17, , 195F
大廚不懂台灣人的味口 才會選到這麼爛到爆的字幕組
03/27 18:17, 195F

03/27 19:00, , 196F
問題是他x的我是來看電影 不是來看這他x的無聊二創
03/27 19:00, 196F

03/31 12:09, , 197F
反正大家看得很爽。我姪女也看得很爽。你們這些負面態
03/31 12:09, 197F

04/03 13:07, , 198F
有道理 幫補血
04/03 13:07, 198F

04/08 09:40, , 199F
覺得翻譯很棒
04/08 09:40, 199F

04/11 18:39, , 200F
跟你同感 翻譯團隊超譯 根本沒職業水準
04/11 18:39, 200F

04/11 18:40, , 201F
還有臺語梗 真的很傲慢 因為完全不把客家族群 新住民觀眾 放
04/11 18:40, 201F

04/11 18:40, , 202F
在眼裡 閩南族群以外看不懂活該一樣
04/11 18:40, 202F

04/11 18:45, , 203F
跟記者一樣 愛用諧音梗 用不好也硬要用 。連忠實呈現都做不到
04/11 18:45, 203F

04/11 18:45, , 204F
,連60分都沒有,還自以為高分
04/11 18:45, 204F

04/13 21:02, , 205F
魯團他們並沒有翻譯的專業與訓練,就是改編團..
04/13 21:02, 205F

04/13 21:03, , 206F
而且還是很爛很鳥的那種(玩諧音爛梗那種)....不說了
04/13 21:03, 206F

04/13 21:04, , 207F
不然等下又跳出來說我的批評是亂指控或舉鳥例子要我反駁
04/13 21:04, 207F

04/22 10:12, , 208F
推 翻志羚真的很怪
04/22 10:12, 208F

06/27 19:50, , 209F
我真的覺得認為"迪士尼"會放任小工作室亂搞自已的"生意"
06/27 19:50, 209F

06/27 19:53, , 210F
在迪士尼這塊招牌上動土,真的是宮廷劇看太多想像力太豐富
06/27 19:53, 210F
文章代碼(AID): #1Mx2ETZU (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1Mx2ETZU (movie)