Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (convert)時間8年前 (2016/03/05 17:13), 編輯推噓9(11263)
留言76則, 13人參與, 最新討論串10/21 (看更多)
我想翻譯二創 一些在地性的語言或笑話 好不好笑 見仁見智 根本上不影響這部電影的內容和本質及其內在的義含 比較好奇的是明明是講國語的電影或電視劇居然強制上字幕 在美國字幕是可以選不加的(電視)這在其它國家也是不常見的 他們都戲稱這是耳聾設定(字幕) 只能說台灣真是一個不可思議的寶島 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.172.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457169186.A.C4E.html

03/05 17:14, , 1F
台灣人奇葩啊 好萊塢電影在國外上映時也都是配音版
03/05 17:14, 1F

03/05 17:15, , 2F
去德國或日本看哈利波特 會看到德語日語發音的哈利
03/05 17:15, 2F

03/05 17:15, , 3F
只有台灣人瘋狂的熱愛字幕 莫名其妙
03/05 17:15, 3F

03/05 17:18, , 4F
有什麼好莫名其妙的? 各地文化不同 跟別人不一樣就
03/05 17:18, 4F

03/05 17:19, , 5F
叫奇葩喔???
03/05 17:19, 5F

03/05 17:20, , 6F
又說要在地化 又批評在地字幕文化 搞得我好亂啊
03/05 17:20, 6F

03/05 17:20, , 7F
非洲有割離 台灣沒有~那這樣台灣是不是也莫名其妙?
03/05 17:20, 7F

03/05 17:20, , 8F
跟世界上絕大多數人不一樣不叫奇葩叫甚麼?
03/05 17:20, 8F

03/05 17:21, , 9F
吹替版有文化保護作用 連這也不知道別丟臉了
03/05 17:21, 9F

03/05 17:21, , 10F
台灣電影夾雜方言或外語 有時候還是得掛一下字幕 美國電
03/05 17:21, 10F

03/05 17:21, , 11F
影遇非英語也會放一下英文翻譯 但是國語發音還上國語字
03/05 17:21, 11F

03/05 17:21, , 12F
幕 就真的很沒必要 但遇到周滷蛋這種人才 可能還是需要
03/05 17:21, 12F

03/05 17:22, , 13F
你最高尚了快點搬去國外住 PTT也只有台灣有你幹嘛用?
03/05 17:22, 13F

03/05 17:23, , 14F
只有台灣人在用BBS 你會不會很委屈在奇葩的世界發文
03/05 17:23, 14F

03/05 17:23, , 15F
我會努力修改台灣的奇葩處 不像有些人把不正常當正常
03/05 17:23, 15F

03/05 17:23, , 16F
然後還不正常的正常沾沾自喜
03/05 17:23, 16F

03/05 17:24, , 17F
所以你在自錶嗎?
03/05 17:24, 17F

03/05 17:24, , 18F
跟絕大多數人不一樣就叫莫名其妙XDDDDDDDDD
03/05 17:24, 18F

03/05 17:24, , 19F
像我看訓龍高手 神偷奶爸的BD時 都調國語配音關字幕
03/05 17:24, 19F

03/05 17:25, , 20F
那歐美人都講自己語言 不像13億人講中文也很莫名其妙
03/05 17:25, 20F

03/05 17:25, , 21F
台灣布袋戲卻故意把字幕卡死沒辦法關 奇葩中的奇葩
03/05 17:25, 21F

03/05 17:26, , 22F
原諒你在反串 但反串的等級有點差 幾句就看破手腳了
03/05 17:26, 22F

03/05 17:27, , 23F
原諒你被洗腦太深 字幕狂熱 全球獨步XD
03/05 17:27, 23F

03/05 17:28, , 24F
那歐美人都講自己語言 不像13億人講中文 笑死xd
03/05 17:28, 24F

03/05 17:28, , 25F
台灣跟對岸真的是一家親 最愛字幕 不聽配音
03/05 17:28, 25F

03/05 17:29, , 26F
全世界人都講"自己語言"啊 哪有不一樣XDDDDDDDDDD
03/05 17:29, 26F

03/05 17:29, , 27F
少見多怪
03/05 17:29, 27F

03/05 17:29, , 28F
全世界看好萊塢電影都會配上"自己語言"啊XDDDDDDDD
03/05 17:29, 28F

03/05 17:30, , 29F
只有台灣人喜歡看電影畫面時還要讀取字幕 挺神勇的XD
03/05 17:30, 29F

03/05 17:30, , 30F
不講對白字幕 星戰7開頭的滾動式開場字幕
03/05 17:30, 30F

03/05 17:31, , 31F
全世界也大多換成自己的文字 只有台灣人看英文的中文
03/05 17:31, 31F

03/05 17:31, , 32F
字幕 根本屌到爆炸啊XDDDD
03/05 17:31, 32F

03/05 17:31, , 33F
好啦好啦 全世界好棒棒 台灣好奇怪
03/05 17:31, 33F

03/05 17:32, , 34F
讓你生在台灣真是委屈了
03/05 17:32, 34F

03/05 17:33, , 35F
發現不對就要改 不要把不正常當正常還死命捍衛
03/05 17:33, 35F

03/05 17:35, , 36F
你眼中的不正常 不代表大家要跟著你覺得不正常吧
03/05 17:35, 36F

03/05 17:35, , 37F
03/05 17:35, 37F

03/05 17:35, , 38F
以自我為中心還沾沾自喜
03/05 17:35, 38F

03/05 17:35, , 39F
界的預告 38秒處才不過把路標改成英文 看下面罵成甚麼
03/05 17:35, 39F

03/05 17:36, , 40F
樣 洗腦過身 不正常當正常 這大概最具代表性了
03/05 17:36, 40F

03/05 17:38, , 41F
PTT其他國家也沒人用啊 你為何要在這推文 我好混亂
03/05 17:38, 41F

03/05 17:39, , 42F
所以這樣有什麼不好?
03/05 17:39, 42F

03/05 17:39, , 43F
奇怪了 難不成日本人不用2CH跑去用REDDIT喔
03/05 17:39, 43F

03/05 17:39, , 44F
講一堆其他國家都這樣這樣 只有我們不一樣
03/05 17:39, 44F

03/05 17:40, , 45F
重點還是這樣做哪裡不好吧
03/05 17:40, 45F

03/05 17:40, , 46F
對阿 就只有台灣在用BBS 在你眼中應該不正常才對吧
03/05 17:40, 46F

03/05 17:41, , 47F
從觀影重點 畫面讀取 看電影還要多動用大腦的文字區
03/05 17:41, 47F

03/05 17:41, , 48F
塊 以及文化保護 問題多的是
03/05 17:41, 48F

03/05 17:41, , 49F
別笑死我了 假如全世界都用REDDIT 台灣只用PTT
03/05 17:41, 49F

03/05 17:42, , 50F
那確實不正常 各國都用自己的電子布告欄很正常
03/05 17:42, 50F

03/05 17:42, , 51F
誰說reddit沒有日本版&日本使用者…= =
03/05 17:42, 51F

03/05 17:42, , 52F
那台灣有自己的字幕文化 有什麼不正常的?
03/05 17:42, 52F

03/05 17:42, , 53F
要比喻也比喻好一點 不不然只是在亂嘴
03/05 17:42, 53F

03/05 17:43, , 54F
你不要一直打自己嘴巴好嗎 看了很難過
03/05 17:43, 54F

03/05 17:43, , 55F
從你那句"原諒"出來就知道只想嘴了 懶得理你
03/05 17:43, 55F

03/05 17:44, , 56F
看電影只要看畫面跟聽聲音 字幕純粹是多餘 就這樣
03/05 17:44, 56F

03/05 17:45, , 57F
人家常說影音享受 沒有再說影音配字幕享受
03/05 17:45, 57F

03/05 17:46, , 58F
所以應該學國外全配音 看外國人說中文 這就叫享受
03/05 17:46, 58F

03/05 17:46, , 59F
說道文化保護 二創就是有這塊意涵
03/05 17:46, 59F

03/05 17:46, , 60F
那就買BD啊
03/05 17:46, 60F

03/05 17:47, , 61F
連國外公司都在想辦法不讓文化入侵太過深
03/05 17:47, 61F

03/05 17:47, , 62F
BD可以選擇不用字幕
03/05 17:47, 62F

03/05 17:47, , 63F
反而是當地民眾死命支持讓美國文化原汁呈現XD
03/05 17:47, 63F

03/05 17:48, , 64F
像命運好好玩把david earl jones翻成李四端
03/05 17:48, 64F

03/05 17:49, , 65F
rosie o'donnell翻成戎祥 這些都是索尼哥倫比亞的用心
03/05 17:49, 65F

03/05 17:50, , 66F
更別說迪士尼這種要想盡辦法讓迪士尼文化與各地做連結
03/05 17:50, 66F

03/05 17:50, , 67F
的企業理念了
03/05 17:50, 67F

03/05 17:50, , 68F
就算你去__站一樣看電影,也是有中英字幕啦
03/05 17:50, 68F

03/05 18:47, , 69F
不就是各國習慣不一樣而已,動不動就說奇葩或陋習,有需
03/05 18:47, 69F

03/05 18:47, , 70F
要自卑成這樣?
03/05 18:47, 70F

03/05 18:55, , 71F
我覺得不是每個人都口齒清晰的 尤其又故意帶腔調的 又
03/05 18:55, 71F

03/05 18:55, , 72F
更難聽清楚 你當這是在看相聲?字幕臭了嗎~?
03/05 18:55, 72F

03/05 22:48, , 73F
強配字幕就是蔣中正時代遺留下來的產物,後來變成絕大
03/05 22:48, 73F

03/05 22:48, , 74F
多數人的習慣
03/05 22:48, 74F

03/05 23:13, , 75F
可是我以前在日本看超級戰艦是英配跟日文字幕阿
03/05 23:13, 75F

03/05 23:30, , 76F
樓樓上說的是國片也要有字幕
03/05 23:30, 76F
文章代碼(AID): #1MsgCYnE (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1MsgCYnE (movie)