Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (法號失智)時間8年前 (2016/03/05 20:36), 編輯推噓4(4035)
留言39則, 4人參與, 最新討論串14/21 (看更多)
這種翻譯形式第一次出來時 大家都覺得很新鮮很好笑 大概可以得到 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 或是 xddddddddddddddddddd 第二次大概就只剩下 哈哈哈 或是 xdddd 第三次大概就只剩下 哈 或是 xd 接下來就覺得很煩人了 然後對做翻譯的來說這樣處理也比較簡單 不用再花一堆時間去處理比較難的笑點 讓就算英文聽不懂 配上字幕跟影像也可以一同歡笑 而現在這種所謂的「梗」 就像是八零年代流行的"無厘頭式笑話" 聽一次好笑 聽到第四次第五次就令人反胃 這樣的翻譯是不太需要思考 (不是指整篇 而是就處理笑點的方面 它不需被精細的安排 是一種速成的 速食式的笑話 它沒什麼道理 不需要跟前後文連接 它的好笑 純粹來自於他本身 所以對我來說這樣的處理方法 是非常廉價且褻瀆的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181418.A.C92.html

03/05 20:44, , 1F
非常同意,但等會兒會有人來嗆你『美國人有看字幕嗎?』
03/05 20:44, 1F

03/05 20:45, , 2F
美國時事梗也試過幾十年就沒人看得懂啊????
03/05 20:45, 2F

03/05 20:46, , 4F
美國時事哏過十幾年也是一堆人看不懂啦。像當年一堆跟風拍
03/05 20:46, 4F

03/05 20:46, , 5F
這是小小兵的誠實預告 還不是被作者嗆小小兵要表現
03/05 20:46, 5F

03/05 20:46, , 6F
的現代年輕人根本看不懂
03/05 20:46, 6F

03/05 20:47, , 7F
同意"跟前後文連接" 另外這種梗也要對角色性格,讓豹用網路
03/05 20:47, 7F

03/05 20:47, , 8F
的諷刺電影如『驚聲尖笑』一類的,嘲諷當時的熱門電影的
03/05 20:47, 8F

03/05 20:47, , 9F
現在也是一堆人看不懂。更別提什麼觸及時事新聞的電影了。
03/05 20:47, 9F

03/05 20:47, , 10F
用語不會奇怪,但是警校教官或水牛局長用的話個性就不對了
03/05 20:47, 10F

03/05 20:48, , 11F
換成配音版也是一樣的道理
03/05 20:48, 11F

03/05 20:48, , 12F
這篇文也真的很好笑 就是要主打上映時讓人看了會笑
03/05 20:48, 12F

03/05 20:49, , 13F
你要看第2次第3次沒人攔你 重點是在去電影院看單次
03/05 20:49, 13F

03/05 20:49, , 14F
有足夠的笑點就好了
03/05 20:49, 14F

03/05 20:50, , 15F
發現在護航的ID就那幾個,真是夠了。
03/05 20:50, 15F

03/05 20:50, , 16F
這部作品就算沒有那些爛翻譯,一樣會好笑、大賣。
03/05 20:50, 16F

03/05 20:51, , 17F
像是花木蘭,雖然吳宗憲個人特色明顯,但是沒看過他的綜藝節
03/05 20:51, 17F

03/05 20:51, , 18F
不然樓上有去調查過所有看過電影的人都不滿嗎
03/05 20:51, 18F

03/05 20:51, , 19F
幹嘛還加一堆爛哏進去破壞大家的印象?電影公司嫌票房太好?
03/05 20:51, 19F

03/05 20:51, , 20F
爛翻譯也是會上PTT的年輕族群在吵的 四五十歲
03/05 20:51, 20F

03/05 20:51, , 21F
目不影響木須龍的笑點,也不會讓李翔或單于非得有梗
03/05 20:51, 21F

03/05 20:52, , 22F
的就只會看字幕 誰聽的幾句英文
03/05 20:52, 22F

03/05 20:52, , 23F
飛天小女警電影版,捨棄原本的中配配音員,找一些根本不是
03/05 20:52, 23F

03/05 20:52, , 24F
最討厭的就是這些對英文半生不熟要聽英文又要看字幕
03/05 20:52, 24F

03/05 20:52, , 25F
專業配音員的藝人來配音,根本就爛透了。
03/05 20:52, 25F

03/05 20:52, , 26F
一堆毛
03/05 20:52, 26F

03/05 20:53, , 27F
靠 現在話題又跳到中文配音不專業去了 範圍要跳多廣呢
03/05 20:53, 27F

03/05 20:53, , 28F
所以看英文電影都要英文很好?那看印度電影、西班牙電影、
03/05 20:53, 28F

03/05 20:53, , 29F
日文電影怎麼辦?原來不是語言天才就不配看電影喔?
03/05 20:53, 29F

03/05 20:54, , 30F
神邏輯啊~!!!
03/05 20:54, 30F

03/05 20:54, , 31F
那就乖乖看字幕啊 這還要人教
03/05 20:54, 31F

03/05 20:54, , 32F
那一段又不是在跟你講話,硬要對號入座?
03/05 20:54, 32F

03/05 20:54, , 33F
英文很好就去聽英文就好了 館底下那排字寫甚麼
03/05 20:54, 33F

03/05 20:55, , 34F
英文不好就看字就好了 邏輯這麼簡單還能打結
03/05 20:55, 34F

03/05 20:56, , 35F
邏輯這麼簡單?那下次字幕配日文給你也照吞好了。神邏輯哩!
03/05 20:56, 35F

03/05 20:57, , 36F
我說的字是指中字 不然咧~
03/05 20:57, 36F

03/05 20:59, , 37F
按邏輯來說沒特別指明是什麼字幕,就是邏輯不好不是嗎?
03/05 20:59, 37F

03/05 21:00, , 38F
開始只剩嘴了啊
03/05 21:00, 38F

03/05 23:53, , 39F
四五十歲也是會挑剔翻譯的好嗎?有些網路梗老人家也不懂
03/05 23:53, 39F
文章代碼(AID): #1MsjBgoI (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 14 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1MsjBgoI (movie)