Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
這種翻譯形式第一次出來時
大家都覺得很新鮮很好笑
大概可以得到
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
或是
xddddddddddddddddddd
第二次大概就只剩下
哈哈哈
或是
xdddd
第三次大概就只剩下
哈
或是
xd
接下來就覺得很煩人了
然後對做翻譯的來說這樣處理也比較簡單
不用再花一堆時間去處理比較難的笑點
讓就算英文聽不懂
配上字幕跟影像也可以一同歡笑
而現在這種所謂的「梗」
就像是八零年代流行的"無厘頭式笑話"
聽一次好笑 聽到第四次第五次就令人反胃
這樣的翻譯是不太需要思考
(不是指整篇 而是就處理笑點的方面
它不需被精細的安排
是一種速成的 速食式的笑話
它沒什麼道理 不需要跟前後文連接
它的好笑 純粹來自於他本身
所以對我來說這樣的處理方法
是非常廉價且褻瀆的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181418.A.C92.html
→
03/05 20:44, , 1F
03/05 20:44, 1F
→
03/05 20:45, , 2F
03/05 20:45, 2F
→
03/05 20:46, , 3F
03/05 20:46, 3F
→
03/05 20:46, , 4F
03/05 20:46, 4F
→
03/05 20:46, , 5F
03/05 20:46, 5F
→
03/05 20:46, , 6F
03/05 20:46, 6F
推
03/05 20:47, , 7F
03/05 20:47, 7F
→
03/05 20:47, , 8F
03/05 20:47, 8F
→
03/05 20:47, , 9F
03/05 20:47, 9F
→
03/05 20:47, , 10F
03/05 20:47, 10F
→
03/05 20:48, , 11F
03/05 20:48, 11F
→
03/05 20:48, , 12F
03/05 20:48, 12F
→
03/05 20:49, , 13F
03/05 20:49, 13F
→
03/05 20:49, , 14F
03/05 20:49, 14F
推
03/05 20:50, , 15F
03/05 20:50, 15F
→
03/05 20:50, , 16F
03/05 20:50, 16F
推
03/05 20:51, , 17F
03/05 20:51, 17F
→
03/05 20:51, , 18F
03/05 20:51, 18F
→
03/05 20:51, , 19F
03/05 20:51, 19F
→
03/05 20:51, , 20F
03/05 20:51, 20F
→
03/05 20:51, , 21F
03/05 20:51, 21F
→
03/05 20:52, , 22F
03/05 20:52, 22F
→
03/05 20:52, , 23F
03/05 20:52, 23F
→
03/05 20:52, , 24F
03/05 20:52, 24F
→
03/05 20:52, , 25F
03/05 20:52, 25F
→
03/05 20:52, , 26F
03/05 20:52, 26F
→
03/05 20:53, , 27F
03/05 20:53, 27F
→
03/05 20:53, , 28F
03/05 20:53, 28F
→
03/05 20:53, , 29F
03/05 20:53, 29F
→
03/05 20:54, , 30F
03/05 20:54, 30F
→
03/05 20:54, , 31F
03/05 20:54, 31F
→
03/05 20:54, , 32F
03/05 20:54, 32F
→
03/05 20:54, , 33F
03/05 20:54, 33F
→
03/05 20:55, , 34F
03/05 20:55, 34F
→
03/05 20:56, , 35F
03/05 20:56, 35F
→
03/05 20:57, , 36F
03/05 20:57, 36F
→
03/05 20:59, , 37F
03/05 20:59, 37F
→
03/05 21:00, , 38F
03/05 21:00, 38F
推
03/05 23:53, , 39F
03/05 23:53, 39F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 14 之 21 篇):
討論
201
672