Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (小小書僮 可笑可笑)時間8年前 (2016/03/05 04:02), 編輯推噓37(632696)
留言185則, 89人參與, 最新討論串4/21 (看更多)
※ 引述《chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)》之銘言: : ※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : : 應該滿多人都知道了 : : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : : 就把它轉過來了 : : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : : 而不是從英文直接翻譯的 : : 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 : : 【網友】 : : 哪邊可以查到你們的作品啊? : : 包括上映的 : : 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 : : 看到一把火(阿公&動物) : : 一查之下才知道是你們翻譯的 : : 煩請告知謝謝 : : 【魯蛋】 : : 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 : : 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 : : 天我們的作品能讓你滿意。 : : 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 : : 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 : : 有人都滿意,還是感謝你的指教。 : : 【郭沛昱】 : : 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 : : 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 : : 的理念。 : : 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 : : 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 : : ,做一些台詞上的修飾。 : : 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 : : 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 : : 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 : : 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 : : 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 : : 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), : : 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 : : 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 : : 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 : : 比較知名的胖女星小甜甜。 : : 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 : : 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 : : 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 : : 理解的觀眾。 : : 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 : : 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 : : 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 : : 真實生活的對比。 : : 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 : : 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 : : 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 : : 戲修順。 : : 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD : : 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 : : 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 : : 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 : : 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 : : 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 : : 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 : : 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 : : 達到最多人的認同是很重要的。 : : 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where : : there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 : : 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 : : 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 : : 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 : : 注意的地方。 : : 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 : : 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 : : 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 : : 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 : : 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 : : 我們會繼續努力讓大家認同! : 我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。 : 像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的, : 所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好, : 因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。 : 而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社, : 或是最近的新聞那篇比較紅,就把裡頭的哏給用進去, : 什麼『冰的啦』『趙藤熊』的哏放一放, : 然後自我合理化說『這就是在地化』, : 這跟新聞記者只會上網抄新聞,把鄉民的文章東拼西湊就可以寫一 : 篇『歐陽妮妮撿到兩百塊』或是『他作了這件讓全台灣的人都驚呆了』 : 然後狂騙點閱數有什麼不同?自已沒用心只想用混水摸魚的方式抄哏, : 也不尊重原始的創作,還自以為好棒棒? : 這跟朱、邱之流只會上網抄笑話,然後找一堆大牌演員來演一演賀歲片, : 然後大賣之後還振振有辭,說自己賣得好,受歡迎就好, : 這就是『本土』、『在地化』。 : 結果只是在消費好不容易振興起來的國片市場, : 然後降低國人買單意願有啥不同? : 讓人以為當翻譯這麼簡單,什麼信雅達?免啦~ : 反正上網看看最近鄉民流行什麼,新聞報什麼, : 然後摻著一起翻出來,觀眾就會買單了。 : 嗯哼~這也叫翻譯? 最近這幾年這種狀況特別嚴重 Loser你就翻輸家就好 翻魯蛇不會比較好笑 鄉民梗一直放在電影翻譯就本末倒置了 你們工作是翻譯 應該以精準表達原作意思為最高指導原則 像你舉例的 where there is a will there is a way翻成有志者事竟成 這種俚語的翻譯就做的很棒 至於人名 或者美國網絡梗 時事梗 我真的建議照翻就好 艾森豪翻成蔣經國 皇后拉蒂法翻成小甜甜 老虎伍茲翻成林智勝啊 或者某某某翻成趙疼熊 你直接翻譯觀眾就知道你是在講人 你硬翻成台灣梗反而是扣分 有人說美國梗不翻有些看的人不懂 其實妳很難把美國梗或人名精準的 翻成台灣梗 你翻成台灣梗不懂的人也不會因為你翻成台灣梗就比較好 那這樣倒不如不翻 但最主要是鄉民梗太多了 會讓人覺得花錢看joke版廢文連發 那種感覺很差 不過妳們身為專業的翻譯人員 應該對這種東西很敏感才對 尺度的拿捏妳們應該要知道啊 怎麼會搞成這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.122.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457121768.A.212.html

03/05 04:06, , 1F
就是辛普森家庭那票翻譯搞的,以為一個地方成功其他全
03/05 04:06, 1F

03/05 04:06, , 2F
部可以複製
03/05 04:06, 2F

03/05 04:06, , 3F
我不知道新一代如何,我那一代很小時大家就都知道愛
03/05 04:06, 3F

03/05 04:07, , 4F
森豪了,就像知道羅斯福一樣,都是常識呀。
03/05 04:07, 4F

03/05 04:07, , 5F
專業的人不應該這樣惡搞,所以會這樣惡搞的是...
03/05 04:07, 5F

03/05 04:18, , 6F
這種翻譯其實很糟糕
03/05 04:18, 6F

03/05 05:04, , 7F
認真回,沒必要為了翻譯而翻譯
03/05 05:04, 7F

03/05 05:24, , 8F
後台很硬
03/05 05:24, 8F

03/05 05:38, , 9F
不認同照翻就好
03/05 05:38, 9F

03/05 05:41, , 10F
這回文完全沒搞清楚今天要進行在地化改編的正是迪士尼自
03/05 05:41, 10F

03/05 05:41, , 11F
己的要求,而不是翻譯團隊自己亂搞
03/05 05:41, 11F

03/05 05:44, , 12F
這種無視戲院一般觀眾對在地化改編的真實反應、自命清高
03/05 05:44, 12F

03/05 05:44, , 13F
的態度,難怪時不時有人要酸一下PTT反指標(實在覺得因為
03/05 05:44, 13F

03/05 05:44, , 14F
那些自以為清高而一起被罵進去的PTT其他人感到無辜)
03/05 05:44, 14F

03/05 06:21, , 15F
推樓上! 電影院看時明明全場大笑 身邊的朋友反應也都很
03/05 06:21, 15F

03/05 06:22, , 16F
好 ....結果在ptt上卻兩樣情 ...是平行時空嗎
03/05 06:22, 16F

03/05 06:24, , 17F
皇后拉蒂法到底是三小啦 看電影還要去google喔
03/05 06:24, 17F

03/05 06:45, , 18F
這已經叫改編了 根本不是翻譯
03/05 06:45, 18F

03/05 06:47, , 19F
爛翻譯還要簽拖 要不是迪士尼不懂中文我看早就換人了
03/05 06:47, 19F

03/05 06:48, , 20F
迪士尼不懂中文…我笑了www
03/05 06:48, 20F

03/05 06:49, , 21F
真正的好的翻譯就像是星海2的中文化 自己想一想
03/05 06:49, 21F

03/05 06:53, , 22F
改編的力道有點過頭了,看FB可以理解他們的說法,但可以再
03/05 06:53, 22F

03/05 06:53, , 23F
做調整吧
03/05 06:53, 23F

03/05 07:19, , 24F
也比較喜歡照翻+1
03/05 07:19, 24F

03/05 07:33, , 25F
下次請找專業的翻譯團隊,而不是"改編團隊"
03/05 07:33, 25F

03/05 07:45, , 26F
這種人絕對是極少數 支持在地話翻譯
03/05 07:45, 26F

03/05 08:06, , 27F
照翻就好?死侍那段什麼屋的雖然翻的不好笑 但照翻只會
03/05 08:06, 27F

03/05 08:06, , 28F
讓觀眾整段都看不懂而已 以前的命運好好玩也用了李四
03/05 08:06, 28F

03/05 08:06, , 29F
端跟戎祥 你覺得照翻原本的人名會比較好嗎 看完再回來P
03/05 08:06, 29F

03/05 08:06, , 30F
TT發文問哏在哪嗎?
03/05 08:06, 30F

03/05 08:08, , 31F
死侍那段屋真的很多人反應整段看不懂啊XDDD
03/05 08:08, 31F

03/05 08:19, , 32F
噓某樓 戎祥啥的才令人傻眼 看到一個洋人喊戎祥 看到我
03/05 08:19, 32F

03/05 08:19, , 33F
都起雞皮疙瘩....通通照翻才是最正確的
03/05 08:19, 33F

03/05 08:22, , 34F
不然樓上你要不要介紹一下原本講的是誰啊?
03/05 08:22, 34F

03/05 08:46, , 35F
是不是有那團隊的人在推文啊XD
03/05 08:46, 35F

03/05 08:48, , 36F
管他原本是誰 看到一個洋人嘴巴說英文名字結果翻譯寫戎
03/05 08:48, 36F

03/05 08:48, , 37F
祥就真的很噁心啊
03/05 08:48, 37F

03/05 08:52, , 38F
支持改編翻譯 不要理那些自以為自己英文很好 故做清高
03/05 08:52, 38F

03/05 08:52, , 39F
的人
03/05 08:52, 39F
還有 106 則推文
03/05 14:40, , 146F
台灣市場就是中配給小朋友看 原音才適合大人 沒有人發覺?
03/05 14:40, 146F

03/05 14:40, , 147F
有人腦包一直靠北翻譯 但人家是改編不是翻譯 要罵去罵電
03/05 14:40, 147F

03/05 14:41, , 148F
影公司 怪他們沒註明中配字幕是改編 一直講翻譯鬼打牆個
03/05 14:41, 148F

03/05 14:41, , 149F
鳥毛喔
03/05 14:41, 149F

03/05 15:32, , 150F
給掰sense完全正確啊 上來ptt批翻譯才潮啊 你們這
03/05 15:32, 150F

03/05 15:32, , 151F
群不懂英文的咖 就是亂翻一通俗到爆啦
03/05 15:32, 151F

03/05 15:33, , 152F
聽英文 批翻譯 才是有國際觀 懂美式幽默 最高尚喔
03/05 15:33, 152F

03/05 15:46, , 153F
想看到原意叫給掰 真的假的
03/05 15:46, 153F

03/05 15:47, , 154F
有些人英聽沒那麼好 要聽懂就要花精神去聽阿
03/05 15:47, 154F

03/05 15:48, , 155F
這種輕鬆的片 看得懂的中文字幕會比較不用花心思
03/05 15:48, 155F

03/05 16:05, , 156F
翻譯的內容都是要迪士尼審核才能使用 並不是像怎樣翻都行
03/05 16:05, 156F

03/05 16:05, , 157F
公開放映版就是迪士尼認可
03/05 16:05, 157F

03/05 16:11, , 158F
MOVIE版真多ㄈㄈ尺阿 ㄏㄏ 原作廚不就好棒棒
03/05 16:11, 158F

03/05 19:11, , 159F
電影版素質已經跟灑花版差不多了啦zz媽得一群假掰
03/05 19:11, 159F

03/05 20:22, , 160F
辛普森的翻譯我也看不下去...完全沒劇情了
03/05 20:22, 160F

03/05 20:32, , 161F
人名怕大家看不懂改編可以,完全不懂駱駝笑話幹嘛改編
03/05 20:32, 161F

03/05 22:37, , 162F
不想被塞美國文化就不要看美國電影啊xD 什麼神邏輯
03/05 22:37, 162F

03/05 22:37, , 163F
看得出來支持爛翻譯的鄉民水準差不多
03/05 22:37, 163F

03/05 23:52, , 164F
翻魯蛇很好笑啊 而且現在也不是只有PTT在講魯蛇了
03/05 23:52, 164F

03/05 23:53, , 165F
駱駝笑話很難笑...
03/05 23:53, 165F

03/06 23:22, , 166F
看來看去都那幾個id在崩潰 翻譯達人們4ni?
03/06 23:22, 166F

03/07 00:25, , 167F
迪士尼叫你改編沒叫你"過度"改編啊,幾乎都是在講你們過
03/07 00:25, 167F

03/07 00:26, , 168F
頭了,而不是全盤否定,還有一些人可以扯到外國月亮比較
03/07 00:26, 168F

03/07 00:26, , 169F
圓的說法,護航也別這麼明顯,保持一定原作的完整性很難?
03/07 00:26, 169F

03/07 07:00, , 170F
一堆以為跟迪士尼合作審查很容易過的樣子 迪士尼會不知
03/07 07:00, 170F

03/07 07:00, , 171F
道翻成什麼樣子也太好笑了
03/07 07:00, 171F

03/07 07:00, , 172F
不就是迪士尼認為ok了才上映的嗎
03/07 07:00, 172F

03/07 07:04, , 173F
說真的也沒啥鄉民梗 魯蛇也不是PTT專用 不上PTT很多人也
03/07 07:04, 173F

03/07 07:04, , 174F
知道什麼是魯蛇
03/07 07:04, 174F

03/08 02:05, , 175F
魯蛇已經是個常用名詞,為何不能用?
03/08 02:05, 175F

03/08 02:05, , 176F
根本搞錯翻譯這件事情
03/08 02:05, 176F

03/09 23:19, , 177F
我跟朋友聊天也是講魯蛇 戰水準的不知道在講三小 反正怎
03/09 23:19, 177F

03/09 23:20, , 178F
樣就是有人喜歡有人不喜歡啊
03/09 23:20, 178F

03/14 02:12, , 179F
就一些水準低的喜歡這種翻譯啊~ 攤手
03/14 02:12, 179F

03/14 06:45, , 180F
同感~個人偏好照原文翻譯, 文不對音感覺很怪
03/14 06:45, 180F

03/14 12:36, , 181F
適度改編可以,這部太過了,看得很不爽!
03/14 12:36, 181F

03/18 09:45, , 182F
03/18 09:45, 182F

03/20 17:09, , 183F
大笑是因為劇情不是因為那種翻譯
03/20 17:09, 183F

03/27 23:51, , 184F
不好意思 我英文爛
03/27 23:51, 184F

04/04 02:51, , 185F
那些外國人明聽都沒聽過 用那名字有啥用
04/04 02:51, 185F
文章代碼(AID): #1MsUde8I (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1MsUde8I (movie)