Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (佐木三號)時間8年前 (2016/03/05 10:15), 編輯推噓25(26125)
留言52則, 29人參與, 最新討論串7/21 (看更多)
只看ptt不準,台灣觀眾對於二創翻譯不喜歡,當然可以抗議 這是ptt使用者的基本權利 但是在電影院內的觀眾不見得每個都會上ptt 自以為不喜歡的人一定很多,那真是想太多 大尾鱸鰻在ptt罵成這樣還不是輕鬆破億 考慮在地市場,把二創做成跟原著略有出入 就單純的只是市場策略的考量而以 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.158.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457144135.A.8C8.html

03/05 10:16, , 1F
ptt越罵的越紅
03/05 10:16, 1F

03/05 10:25, , 2F
有好有壞吧 像之前去電影院看瘋狂終結者 翻譯很到位
03/05 10:25, 2F

03/05 10:25, , 3F
不過明明是黑色幽默喜劇..整場幾乎靜悄悄到結束...
03/05 10:25, 3F

03/05 11:00, , 4F
電影院的觀眾 是阿 我看那場很多小朋友幾乎都沒笑聲
03/05 11:00, 4F

03/05 11:01, , 5F
整場連大人都沒啥笑 不否認電影好看 但翻譯真的毀了電影
03/05 11:01, 5F

03/05 11:02, , 6F
獅明德洪金豹志羚這種笑點小孩會懂才有鬼 冰的啦更爛透
03/05 11:02, 6F

03/05 11:06, , 7F
很好奇 照妳說的照原文翻的話 美國的名字會讓小朋友更
03/05 11:06, 7F

03/05 11:06, , 8F
懂 更覺得好笑嗎
03/05 11:06, 8F

03/05 11:37, , 9F
至少不會尷尬…
03/05 11:37, 9F

03/05 11:51, , 10F
小孩不見得會尷尬喔 尷尬的是妳自己吧
03/05 11:51, 10F

03/05 12:00, , 11F
這句話本來就是要逗大人笑的吧 ,小孩比較是看畫面
03/05 12:00, 11F

03/05 12:41, , 12F
你講的幾個人名我在看時電影院很多人都笑得很開心
03/05 12:41, 12F

03/05 12:41, , 13F
然後我也很喜歡志羚姐姐的翻譯,哈哈
03/05 12:41, 13F

03/05 12:54, , 14F
就假掰文青不罵一下不能凸顯自己卓爾不群啊 呵 岳不群
03/05 12:54, 14F

03/05 13:07, , 15F
翻譯的界線也是值得思考的
03/05 13:07, 15F

03/05 13:34, , 16F
林志羚翻的超傳神的! 難不成要叫羚羊天后嗎?
03/05 13:34, 16F

03/05 13:35, , 17F
我看的那場都在狂笑...看臉書跟line群組也一遍好評
03/05 13:35, 17F

03/05 13:39, , 18F
推 尷尬的是妳自己
03/05 13:39, 18F

03/05 13:42, , 19F
我們那場笑的超誇張的啊
03/05 13:42, 19F

03/05 13:43, , 20F
志羚姐姐翻超好好嗎
03/05 13:43, 20F

03/05 13:59, , 21F
志羚姐姐哪裡好?跟動感歌星一點都不相連
03/05 13:59, 21F

03/05 14:01, , 22F
不太懂人名尷尬的點在哪?願聞其詳
03/05 14:01, 22F

03/05 14:02, , 23F
只有林志玲夠高…(?)
03/05 14:02, 23F

03/05 14:05, , 24F
夏奇拉不到160CM
03/05 14:05, 24F

03/05 14:08, , 25F
小心志玲姐姐動感給你看!
03/05 14:08, 25F

03/05 14:09, , 26F
就覺得角色台詞很像志羚姐姐會說的話,個性挺貼近
03/05 14:09, 26F

03/05 14:47, , 27F
志羚姊姊高挑的體態跟劇中演說的氣質都很切合
03/05 14:47, 27F

03/05 14:58, , 28F
他們團隊接手的工作本來就是「二次創造」的工啊
03/05 14:58, 28F

03/05 14:59, , 29F
如果不盡可能地改一些 片商大概也會覺得他們在混吧
03/05 14:59, 29F

03/05 15:00, , 30F
應該討論的是 需不需要這道手續
03/05 15:00, 30F

03/05 15:02, , 31F
一堆人直到現在才發現中配會二創 看的片太少?
03/05 15:02, 31F

03/05 15:03, , 32F
獅明德也很貼切..畢竟市長這個角色跟政治有關
03/05 15:03, 32F

03/05 15:16, , 33F
覺得吵在地化很好笑就跟吃拉麵大阪燒一樣嫌不道地的鹹
03/05 15:16, 33F

03/05 15:40, , 34F
中配二創沒關係啊,讓小孩看得懂..如果小孩都懂鄉民梗
03/05 15:40, 34F

03/05 15:41, , 35F
但英配也亂改會很煩。適度在地化很好,硬要套梗就過頭了
03/05 15:41, 35F

03/05 15:52, , 36F
我也覺得中配要配合在地化ok 但英配原味呈現就好
03/05 15:52, 36F

03/05 16:25, , 37F
老實說我覺得翻得很好,看電影時大家都笑得很開心。
03/05 16:25, 37F

03/05 20:02, , 38F
老實說我覺得翻得很爛,看電影時大家都笑得很勉強。
03/05 20:02, 38F

03/05 20:53, , 39F
觀察得出大家笑的很勉強也是很厲害
03/05 20:53, 39F

03/05 20:58, , 40F
為什麼很勉強也要笑XD
03/05 20:58, 40F

03/05 20:59, , 41F
在電影院還要陪著笑 生活真辛苦
03/05 20:59, 41F

03/05 21:03, , 42F
想到有一整座電影院的人勉強的笑 我就笑了
03/05 21:03, 42F

03/05 21:03, , 43F
是在撥莒光營地嗎?
03/05 21:03, 43F

03/05 21:04, , 44F
感覺黑二創翻譯的思想越來越超凡入聖,我追不上了
03/05 21:04, 44F

03/05 21:16, , 45F
其實樓上幾樓滿好笑的 我被自己逗笑了XDDD
03/05 21:16, 45F

03/05 22:58, , 46F
播電影時那麼暗 根本看不到別人表情 看來你是從笑聲判斷
03/05 22:58, 46F

03/05 22:58, , 47F
他人笑的很勉強 不愧是觀察家。真厲害
03/05 22:58, 47F

03/05 23:32, , 48F
嗯 現代人壓力真大
03/05 23:32, 48F

03/06 00:38, , 49F
君不是他人 怎麼知道他人笑得很勉強
03/06 00:38, 49F

03/06 00:53, , 50F
可能壓力大到幻想別人很尷尬吧
03/06 00:53, 50F

03/06 00:53, , 51F
幻想別人笑的很勉強
03/06 00:53, 51F

05/28 23:56, , 52F
幻想的陪笑電影院讓我真心笑了XDDD
05/28 23:56, 52F
文章代碼(AID): #1Msa57Z8 (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1Msa57Z8 (movie)