Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (魚兒)時間8年前 (2016/03/05 16:58), 8年前編輯推噓2(2015)
留言17則, 7人參與, 最新討論串9/21 (看更多)
我可以問一個白痴問題嗎 不知道到底白不白痴 但我滿疑惑的 為何不是中文配音講的東西直接當成字幕呢 還要花錢把中文翻譯拿去給人家二改 那幹嘛中配不直接講二改的字幕 或是字幕直接用中配的劇本 為啥要有兩個版本? 好像有點繞口令 就是為啥要做兩遍差不多的事情阿 我是問了中配英配呈現的中文不一樣 才有這個疑問 英配的中文字幕被罵翻 那中配的中文呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.16.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457168321.A.9BE.html

03/05 16:59, , 1F
還好ㄚ
03/05 16:59, 1F

03/05 17:00, , 2F
差不多ㄅ
03/05 17:00, 2F
因為不太可能去看中配的 講得跟英配字幕一樣嗎? 我怎麼在前幾篇問到的答案不一樣 還是你說的還好是中配還好@@? ※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 17:04:58

03/05 17:09, , 3F
03/05 17:09, 3F

03/05 17:11, , 4F
兩個版本不一樣
03/05 17:11, 4F
所以有人可以解答我的疑惑嗎 為何不用一樣的就好? ※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 17:13:07

03/05 17:30, , 5F
其實我也不懂翻譯者說兩個版本不同之處在哪裡欸,板上提
03/05 17:30, 5F

03/05 17:30, , 6F
出有爭議的地方,看來是中英配音的字幕沒有出入,也就是
03/05 17:30, 6F

03/05 17:30, , 7F
看中配會覺得順順爽爽的、看英配才覺得傻眼怎麼這樣翻。
03/05 17:30, 7F

03/05 17:31, , 8F
而兩者的字幕都是二創後的結果,並沒有出現直接翻譯的版
03/05 17:31, 8F

03/05 17:31, , 9F
本哦。
03/05 17:31, 9F
所以兩個二創 卻不一樣的原因是什麼

03/05 17:33, , 10F
寫信去問敵視你可能比較快吧
03/05 17:33, 10F
我覺得會石沈大海

03/05 17:44, , 11F
中配的語音跟字幕不一樣?是不是放映師勾錯字幕軌啦?
03/05 17:44, 11F

03/05 17:45, , 12F
搞不好這一切都是誤會
03/05 17:45, 12F

03/05 17:45, , 13F
搞不好是放映師搞錯 英配用中配字幕 中配用英配字幕
03/05 17:45, 13F

03/05 17:46, , 14F
然後一堆人就開始戰得雞同鴨講了
03/05 17:46, 14F
我指的不是中配字幕欸 而是 中配的語音跟英配字幕 ※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 18:35:02

03/05 19:51, , 15F
啊就字幕創作團隊弄出兩個版本啊 還有為什麼哦= =
03/05 19:51, 15F

03/10 20:19, , 16F
不負責任亂猜,是不是先有英配用的中配字幕,然後因為中
03/10 20:19, 16F

03/10 20:19, , 17F
配字幕要配合人物嘴型,所以另外改一個中配用的中配字幕
03/10 20:19, 17F
文章代碼(AID): #1Msf_1c- (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1Msf_1c- (movie)