Re: [請益] 語句翻譯的一些問題

看板logic作者 (恩典)時間14年前 (2011/04/26 19:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《QQXUP (QQXUP)》之銘言: : 我在語句翻譯的邏輯上碰到一些問題,想懇請大家幫我解惑 : 第一個是 Only if : 題目原本是這樣: : 「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」 : P:你付出過努力;T:你通過這次的考試 : 說明:付出過努力,不保證能通過考試。 : 可是,沒有付出過努力,就一定不會通過考試。 : 翻譯:T→P(P 為T 的必要條件)= ~P→~T : 我疑惑的是,"才能"跟"才可能"有一樣嗎? 因為如果是前者的話, : 我總覺得意思比較像是:只要付出努力,就能通過這次考試... 我比較覺得奇怪的是為何 only if 是翻成 「倘若...才能」 我也沒有比較好的中文翻譯, 不過我覺得 only if A, (then) B, 應該要把 "only" 強調出來, 所以意思應該比較接近 「惟若你付出過努力, 才能通過考試」, 或「只有在你付出過努力的情況下, 你才能通過考試。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.30.200.58

04/27 02:53, , 1F
的確,我沒注意到only,翻譯必須把它翻出來
04/27 02:53, 1F
文章代碼(AID): #1Djh0WtJ (logic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Djh0WtJ (logic)