Re: [請益] 語句翻譯的一些問題
※ 引述《QQXUP (QQXUP)》之銘言:
: 我在語句翻譯的邏輯上碰到一些問題,想懇請大家幫我解惑
: 第一個是 Only if
: 題目原本是這樣:
: 「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」
: P:你付出過努力;T:你通過這次的考試
: 說明:付出過努力,不保證能通過考試。
: 可是,沒有付出過努力,就一定不會通過考試。
: 翻譯:T→P(P 為T 的必要條件)= ~P→~T
: 我疑惑的是,"才能"跟"才可能"有一樣嗎? 因為如果是前者的話,
: 我總覺得意思比較像是:只要付出努力,就能通過這次考試...
: 第二個是 Unless
: 「你過不了邏輯考試,除非你肯唸書。」
: P:你通過了邏輯考試;S:你肯唸書
: 翻譯:~S→~P, Sv~P
: 那這句話也可以換成 P→S 嗎?
: 所以這句話沒有包含:「你肯念書,才能通過邏輯考試。」的意思阿?
: 我一直陷在字面意思中,好痛苦阿....= ="
這問題挺有意思的,我沒涉獵「邏輯學」和中文語言的關係,在此我僅憑語感,
看法如下:
「才能」、「才可能」同義。
(1)倘若 A 才(可)能 B
這一句式,如你說的,頂多表示 A 是 B 的必要條件,但非充足條件。
(2)not B, 除非 A
意思跟「(1)倘若 A 才能 B」一樣,邏輯關係也一樣,但個人感覺語氣稍強,好像提高
了「若 A 則 B」的機率,但仍不是絕對。
(3)只要 A 就能 B
最強烈,表示若 A 則 B。A 是 B 的充足條件。
差別在「只要」、「就」這些字眼,這些字義帶來強烈的邏輯意涵,似乎可以等同
邏輯式。但(1)和(2)的用詞就不夠絕對、強烈,感覺模棱兩可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
討論串 (同標題文章)