Re: [請益] 語句翻譯的一些問題

看板logic作者 (小失)時間14年前 (2011/04/29 02:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《QQXUP (QQXUP)》之銘言: : 先感謝兩位大大的幫忙 : 其實,它題目就是給我一句話,然後要我們轉換成邏輯形式 :   「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」 :    然後他的答案是:T→P,(P)你付出過努力;(T)你通過這次的考試 我認為答案(if T then P)沒錯。關鍵在「才」字(=only),使「努力」成「通過」的 必要條件,故 if 不努力 then 不通過 if 通過 then 努力 (You will pass only if you try hard. = Only if you try hard will you pass.) 如果敘述改成: 若努力,[定能|就能|即能|必能]通過 則「努力」成「通過」的充足條件: if 努力 then 通過 if 不通過 then 不努力 (If you try hard, you will pass.) : 確實像MathTurtle大所說的, : 前面意思要是"只有",後面要是"才可能",那他解答才是對的 : 但前面寫"倘若"就很有問題,後面的"才能"又語焉不詳,最後就搞得很難判斷 : 所以我就去查了"倘若"的解釋:「假使、假如、如果。」 ---《教育部國語字典》 : 那這句話應該是這兩個意思其中之一才對: : 1.「如果你付出努力,你才能(有可能)通過考試」  : (若是這句,那有講等於沒講,無從判斷) : 2.「如果你付出努力,你才能(就能、一定能)通過考試」 : (那他答案就錯了,應該是P→T才對) : 所以我的結論就是...這個題目故意想要做個陷阱,但題目本身就出了錯誤。 : 最後,我的感想... : 好不容易搞清楚這個字句語意的邏輯問題以後,  : 卻一點成就感都沒有,反而有種空虛感... 冏" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/29 11:14, , 1F
感謝指點~ 後面部分能夠了解, 但是前面這邊
04/29 11:14, 1F

04/29 11:14, , 2F
"關鍵在「才」字(=only),使「努力」成「通過」的必要條件"
04/29 11:14, 2F

04/29 11:16, , 3F
有點不太懂~
04/29 11:16, 3F
文章代碼(AID): #1DkRElL5 (logic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DkRElL5 (logic)