Re: [請益] 語句翻譯的一些問題
※ 引述《QQXUP (QQXUP)》之銘言:
: 先感謝兩位大大的幫忙
: 其實,它題目就是給我一句話,然後要我們轉換成邏輯形式
: 「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」
: 然後他的答案是:T→P,(P)你付出過努力;(T)你通過這次的考試
我認為答案(if T then P)沒錯。關鍵在「才」字(=only),使「努力」成「通過」的
必要條件,故
if 不努力 then 不通過
if 通過 then 努力
(You will pass only if you try hard. = Only if you try hard will you pass.)
如果敘述改成:
若努力,[定能|就能|即能|必能]通過
則「努力」成「通過」的充足條件:
if 努力 then 通過
if 不通過 then 不努力
(If you try hard, you will pass.)
: 確實像MathTurtle大所說的,
: 前面意思要是"只有",後面要是"才可能",那他解答才是對的
: 但前面寫"倘若"就很有問題,後面的"才能"又語焉不詳,最後就搞得很難判斷
: 所以我就去查了"倘若"的解釋:「假使、假如、如果。」 ---《教育部國語字典》
: 那這句話應該是這兩個意思其中之一才對:
: 1.「如果你付出努力,你才能(有可能)通過考試」
: (若是這句,那有講等於沒講,無從判斷)
: 2.「如果你付出努力,你才能(就能、一定能)通過考試」
: (那他答案就錯了,應該是P→T才對)
: 所以我的結論就是...這個題目故意想要做個陷阱,但題目本身就出了錯誤。
: 最後,我的感想...
: 好不容易搞清楚這個字句語意的邏輯問題以後,
: 卻一點成就感都沒有,反而有種空虛感... 冏"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
04/29 11:14, , 1F
04/29 11:14, 1F
→
04/29 11:14, , 2F
04/29 11:14, 2F
→
04/29 11:16, , 3F
04/29 11:16, 3F
討論串 (同標題文章)