Re: [疑問] 羅剎變俄羅斯?
看板historia作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/01/05 19:07)推噓4(4推 0噓 1→)留言5則, 5人參與討論串2/14 (看更多)
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言:
: 以俄羅斯的英文 Russia 讀起來得確像是清朝初年的"羅剎"
: 為何清末又改成了俄羅斯了呢? (我知道公文簡化運動, 但是改俄羅斯的原則是什麼?)
: 另外 之前有人解釋過Espana 譯成西班牙的原因
: 那麼Portuguesa 譯成葡萄牙 又是什麼原因? (我用西班牙唸 像是"波突桂沙")
: 謝謝
基本上這牽涉到時代與語言的問題,向是西班牙與葡萄牙的翻譯名稱是從明代開始有的,
因為這兩國是從明朝末年開始派傳教士到中國傳教,而當時傳教士把這兩國的原文用當時
明朝通用的語言來翻譯,因此才會翻成「西班牙」和「葡萄牙」這兩國的名稱。
另外當時明朝通用的語言並不完全是現在的國語(現在的國語大約是在清朝中葉才逐漸發
展,並在清朝末年開始通用),因此我們不能用現在的語言,來論定為何現在的Espana和
Portuguesa會翻成差異那麼大的中文名稱,否則這很容易形成「錯誤行本土念法」的盲點
。
PS:所謂錯誤行本土念法,意思是指用自己本土的語言來念外國語言,或試用本土的語言
意思來曲解外國的語言意思。
例如Chopin是法語,應該唸成「蕭邦」,但不懂法語的人很容易用英文唸成「秋品」。還
有「宅」在日文的意思是指對某事物有異常熱情的去投入研究的人,可是在台灣卻曲解為
「一天到晚蹲在家裡,不去戶外交朋友的廢人。」
另外Russia在清初會翻成羅剎,可是在清末卻翻成俄羅斯,其實最大的原因是「羅剎」在
佛教語言當中是指凶神惡煞的惡鬼,當初清初是因為看到俄國人非常野蠻,才會用「羅剎
」來污辱他們,可是到了清末為了不敢得罪俄國,所以才會把「羅剎」改為「俄羅斯」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.214
推
01/05 19:15, , 1F
01/05 19:15, 1F
這也是錯誤行本土念法的盲點之一,現在人大都以為古代人的語言和現在一樣,其實這是
錯誤的。最好的例子就是有一本用當時元代漢語來音譯元代蒙古文所寫的元史,結果寫出
來的文章讓現在人完全看不懂。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (01/05 19:22)
推
01/05 19:56, , 2F
01/05 19:56, 2F
推
01/05 22:20, , 3F
01/05 22:20, 3F
→
01/09 12:21, , 4F
01/09 12:21, 4F
推
01/09 14:21, , 5F
01/09 14:21, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
疑問
2
8
以下文章回應了本文 (最舊先):
疑問
5
7
疑問
13
27
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
疑問
2
8
疑問
4
5
疑問
9
13
疑問
5
7
疑問
4
5
疑問
6
8
疑問
17
42
疑問
1
1
疑問
2
2
疑問
1
2