Re: [疑問] 羅剎變俄羅斯?
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言:
: 以俄羅斯的英文 Russia 讀起來得確像是清朝初年的"羅剎"
: 為何清末又改成了俄羅斯了呢? (我知道公文簡化運動, 但是改俄羅斯的原則是什麼?)
: 另外 之前有人解釋過Espana 譯成西班牙的原因
: 那麼Portuguesa 譯成葡萄牙 又是什麼原因? (我用西班牙唸 像是"波突桂沙")
: 謝謝
俄語「Россия」的拉丁字母轉寫是"Rossiya"
第一個 R 是彈大舌音,震動舌尖,同西語、義語、南德和奧地利德語、印尼語的 r
不是彈後舌的小舌音,例如標準德語的 r
另外,俄語拼寫和實際發音遵循
1 非重音母音須弱化,母音離重音越遠,弱化越明顯
"Rossiya"的重音在"i",因此"o"弱化成"a",實際發音近似"Rassiya"
類似的例子像是"khorosho (good)"
重音在最後一個"o",因此第二個"o"弱化成"a",第一個"o"弱化成"ㄜ",
單字發音近似"ㄏㄜrasho"
2 軟子音顎化
"Putin" 的"t"會顎化成"ch","普欽"比"普丁"更接近原音
如果只看拉丁字母轉寫的俄文,而未遵循母音弱化和軟子音顎化的規則,唸出來
的發音會與實際的俄語發音有很大差別。例如美國拍的"獵殺紅色十月"電影中,
有一幕是蘇聯官兵集體唱蘇聯國歌,很明顯是完全沒有俄語基礎的人在演唱。
雖然有些人聽俄語的音檔,會發現"Rossiya"前面似乎有"o",但這只是為了發音
方便,而且不是每個俄國人都這樣唸,否則應該會反映在實際拼寫中,因為不管
是現代的"Rossiya"還是古代的"Rus",都一直是 R 開頭。
從發音來看,"俄羅斯"不是源自"Rossiya",而是源自俄國歷史上的"Rus"。屬於
阿爾泰語系的蒙語單字不以"r"和"l"開頭,因此"Rus"在蒙語中轉變成"Opoc" ,
,發音"Oros",字頭添加母音"o",漢語再按照蒙語的方式翻譯,才變成俄羅斯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.209
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.209 (01/06 21:35)
推
01/10 02:04, , 1F
01/10 02:04, 1F
推
01/10 18:12, , 2F
01/10 18:12, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
疑問
2
8
完整討論串 (本文為第 9 之 14 篇):
疑問
2
8
疑問
4
5
疑問
9
13
疑問
5
7
疑問
4
5
疑問
6
8
疑問
17
42
疑問
1
1
疑問
2
2
疑問
1
2