討論串[疑問] 羅剎變俄羅斯?
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者coolgigi (markus)時間12年前 (2012/01/05 18:01), 編輯資訊
5
0
0
內容預覽:
以俄羅斯的英文 Russia 讀起來得確像是清朝初年的"羅剎". 為何清末又改成了俄羅斯了呢? (我知道公文簡化運動, 但是改俄羅斯的原則是什麼?). 另外 之前有人解釋過Espana 譯成西班牙的原因. 那麼Portuguesa 譯成葡萄牙 又是什麼原因? (我用西班牙唸 像是"波突桂沙"). 謝

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/01/05 19:07), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
基本上這牽涉到時代與語言的問題,向是西班牙與葡萄牙的翻譯名稱是從明代開始有的,因為這兩國是從明朝末年開始派傳教士到中國傳教,而當時傳教士把這兩國的原文用當時明朝通用的語言來翻譯,因此才會翻成「西班牙」和「葡萄牙」這兩國的名稱。. 另外當時明朝通用的語言並不完全是現在的國語(現在的國語大約是在清朝中葉
(還有432個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 5年前最新作者s682663 (S六十八兩千六百六十三)時間12年前 (2012/01/05 19:10), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我是不知道羅剎這個詞從哪裡來的啦.... 英文的俄國是Russia 俄國人自己叫自己也大概是這個讀音. 而羅斯這兩個字應該是來自Russ(Русь),他們從九世紀開始就如此自稱. 而俄這個音,應該是滿人統治中國,因為滿人稱俄羅斯人為(Oms)阿穆斯?. 能想到的「俄」來源應該只有這裡了XD. 另外補

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者plamc (普蘭可)時間12年前 (2012/01/05 19:34), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
這才是曲解,「宅」在日文的用法是「宅即便」之類的指住宅,不指人. 「御宅」才指人,但在日本是絕對負面形象,歧視的比台灣還嚴重多了,. 最嚴重時根本是被當準罪犯看待,後來為了改變這個慘況,於是岡田斗司夫提出反論. 想把「御宅」洗白成對興趣有專注的人,但在日本,這個反論運動完全失敗. 幾乎沒有造成任何改
(還有298個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者mayaman ( 馬雅人)時間12年前 (2012/01/05 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前上莊吉發老師的滿文的時侯。老師說之所以會說稱俄羅斯。. 是因為滿州話沒辦法開頭就發R的音。所以加上了O。所以就稱為. 俄羅斯了。. 雖然我覺得有點唬爛,但是似乎有點道理。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.161.91.172.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁