Re: [請益] 日本文字為啥要加漢字
※ 引述《calebjael (calebjael)》之銘言:
: 另外更重要的一個原因是﹐由於平時並不經常使用﹐因此存在單向轉換困難的情況。
: 所謂單向轉換困難﹐用簡單例子來說﹐就是如果平時英文並不經常使用的人﹐
: 當英文寫nation、country、state、body politic﹐他理解為中文並不困難﹐
: 但如果讓他將中文翻譯成英文﹐到底應該用nation﹐還是country﹐
: 就未必一定用得正確。
: 同樣﹐當多數大陸人在閱讀繁體文章時﹐由於在其腦中自動將繁體轉換為簡體﹐
: 閱讀起來並不困難﹐但換過來讓他寫繁體﹐要寫為哪個﹐就容易出錯了。
: 也因此﹐當他們來看寫錯字的繁體文章時﹐由於他們閱讀時都按照個人習慣
: 轉碼成了簡體﹐因此對於他們來說﹐是很難發現繁體的錯別字的。
還有另一個狀況是當腦子裡建立了如余→餘之類的繁簡既定
轉換程式的時候,也可能會在使用繁體時全部轉換,我見過姓于
(音魚)的人遞出的名片上寫自己是於XX(音巫),也看過有
文章說所謂長嘯之嘯,乃吹口哨之意,蓋姓氏之蕭被轉為肖,所
以他把嘯讀成了哨……(我個人覺得這還蠻有創意的,另外不要
抗議說蕭姓的簡體另有其字,就是有很多人改成了肖姓,至於是
第幾次簡化的成果還請了解的大陸朋友補充)
這次我改學生作業時,有個倒楣的認真孩子把文章轉成了繁
體,但轉換後沒有把字改正,被我圈出來算錯字。課後那孩子跑
來抗議,我說:「我知道你把文章改成繁體是想要切合你的文章
主旨和訴求,也知道現在的繁簡轉換軟體有很多失誤。但是當你
想要使用繁體時,就應該要用得正確。如果你是使用簡體,這幾
個字當然不是問題,可是你一旦使用繁體,老師就必須要用繁體
的標準來評判正確與否──要用得正確,才代表我們真的會用。
如果單是為了有古典的效果,轉成繁體卻鬧出錯誤,這反而
更突顯了我們不知其然。例如說某年故宮發的賀年卡祝賀『X醜』
年新禧,從此成為(大陸)藝文界笑柄,這樣不是很糟糕嗎?
老師知道你是很認真才會對此有所追求,那我們可以試著更
仔細、更深入一點去了解它。分數只是次之又次之的問題,能因
此學到能力和習慣才是更重要的,對嗎?」
所以說可以的話,我比較希望他們用簡體就好,用繁體出錯
我要改錯扣分也是覺得很可憐啊,還得解釋一堆……
--
那含著甜蜜微笑的雙唇、漾著粼粼波光的眸子,
她的美貌令人目眩神馳,
那是一種魅惑的姿態,是誘惑著世人投身到她懷抱中的,
死亡之美──
── 莎樂美
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.38.46.164
※ 編輯: Ishtar 來自: 59.38.46.164 (12/07 12:20)
推
12/07 12:19, , 1F
12/07 12:19, 1F
推
12/07 12:20, , 2F
12/07 12:20, 2F
→
12/07 12:20, , 3F
12/07 12:20, 3F
推
12/07 12:40, , 4F
12/07 12:40, 4F
→
12/07 12:41, , 5F
12/07 12:41, 5F
推
12/07 19:47, , 6F
12/07 19:47, 6F
推
12/07 20:17, , 7F
12/07 20:17, 7F
推
12/07 22:45, , 8F
12/07 22:45, 8F
→
12/08 00:12, , 9F
12/08 00:12, 9F
推
12/08 02:01, , 10F
12/08 02:01, 10F
→
12/08 02:01, , 11F
12/08 02:01, 11F
→
12/08 02:02, , 12F
12/08 02:02, 12F
推
12/09 04:41, , 13F
12/09 04:41, 13F
→
12/09 04:42, , 14F
12/09 04:42, 14F
→
12/09 04:43, , 15F
12/09 04:43, 15F
討論串 (同標題文章)