Re: 「生命中不能承受之輕」
※ 引述《genom (dig your own hole)》之銘言:
: ...承上
: 請看「生活在別處」的第三章:那個主人公,靦腆的傑羅米爾,
: 還是個童男子。一天,他和自己的女朋友一起散步,女朋友突然
: 把頭搭在他的肩膀上。他感到自己被幸福淹沒,甚至感到生理上
: 的亢奮。我在這微型事件上停住,並進行觀察:「傑羅米爾所經
: 歷最大的幸福就是感到一個姑娘的頭搭在自己肩上」從這開始,
: 我試著去捕捉傑羅米爾的色情變態。「一個姑娘的頭對於他意味
: 著超過一個姑娘的肉體。」準確的說這並不意味著肉體對他無所
: 謂,但「他對姑娘的裸體沒有慾望。把握他想要姑娘的被裸露的
: 肉體照亮的臉。他不想佔有姑娘的肉體;他想佔有姑娘的臉,而
: 這個臉把肉體作為愛情的證明贈與他。」我試著賦予這種態度一
: 個詞,我選擇了「溫柔」一詞。我研究這個詞:溫柔到底是什麼
: ?我得出了一個接一個的答案:「當我們被拋到成年的門檻上,
: 我們在童年時並未理解到的童年的好處被我們不安的領悟到,在
: 那一刻溫柔便誕生了。」接著是:「溫柔,是成年給我們喚起的
: 擔憂。」還有一種定義「溫柔,是創造一個人為的空間,另一個
: 人在裡面像孩子一樣被對待。」您瞧,我不給您看傑羅米爾的腦
: 袋裡發生了什麼,我給您看的其實是我腦袋裡發生的,我久久的
: 觀察我的傑羅米爾,試圖一步一步接近它的態度的根本,弄懂它
: ,給它一個詞,把握它。
: 在「生命中不能承受的輕」裡,特麗莎與托馬斯生活在一起;但
: 是,她的愛情要求她發動自己的全部力量,突然,她支持不住了
: ,她想退回到從前,回到「下面」,她是從那裡來的。於是我想
: :她怎麼回事?我找到了答案,她感到暈眩。什麼是暈眩?我尋
: 找定義,我說:「頭昏,人不可克服的下跌的慾望」但是我馬上
: 更正自己,明確了定義:「....暈眩,就是沈醉在自己的軟弱中
: 。人意識到自己的軟弱,但又不想反抗它,而是任其下去。人因
: 自己的軟弱而沈迷,想變得更加軟弱,想在所有人面前癱倒在大
: 街上,在地上,在比地還要低的地方」暈眩是瞭解特麗莎的鑰匙
: ,這不是理解您和我的鑰匙。但是,您和我,我們知道這種暈眩
: ,至少知道它可以做為我們的可能,一種存在的可能。我需要創
: 造特麗莎,一個「實驗性的自我」,才能理解這種可能,理解暈
: 眩。
: 但是,不僅僅那些特殊的境況被這樣提出疑問,全部小說都不過
: 是一個長長的疑問。靜思中的疑問(疑問中的靜思)是我小說賴
: 以建立的基礎。...........(下略)
……沒想到昆德拉的創作方式是這樣……。
我覺得昆德拉小說的魅力在他不時地在強調
小說的虛構性。他扮演小說中全知的「神」﹐
時而殘忍、時而溫柔讓筆下的那群人物搬演
一齣齣荒謬的舞台劇。台上的人物並不了解
自己在幹麼﹐有時候演到一半被「神」打斷﹐
有時候會不自主的停格、或倒帶。昆德拉有意打破
小說的常規﹐試圖嘗試用另外一種方式「駕馭」小說。
謝謝彥亨從《小說的藝術》中節錄這一段。他的兩本
評論我都還沒看過﹐原因是牛津翻譯的版本實在太貴了。
: -----------
: 好久沒有抄這麼長的書了
: 想引用米蘭昆德拉「小說的藝術」一書中第二章「關於小說藝術的談話」
: 來開始討論「生命中不能承受之輕」
: 以上的引用完全按照牛津大學的譯本
: 所以有些會和時報版的翻譯有出入
: 請自行參照
: 不過有很可怕的一點
: 上文引用到「生活在他方」的一段
: 其中的「溫柔」在時報版中是「柔弱」
: 難道所有的閱讀都真的是誤讀嗎?
: 呼呼呼
如果沒有「誤讀」﹐那看書豈不是太無趣了﹖讀書又不是共產黨﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.31.49.58
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 19 篇):