看板 [ book ]
討論串[問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
共 24 篇文章

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 2年前最新作者rehtra (武英殿大學士爾雅)時間2年前 (2022/02/24 01:19), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》. 看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧!. 中文版看起來是這樣寫的:. 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰. 平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他. 過去原本
(還有351個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/02/24 04:18), 2年前編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
我來看一下喔.... 首先聲明,爾雅引的那段是岩本教授的譯文,接下來是我的回答:. 1. https://cnkgraph.com/People/42985. 劉漢,明平魯衛人。嘉靖中以署都督僉事充大同總兵官。. 所以"雲中帥"指的就是"大同總兵"沒有錯。. 2. 羊忽廠這個有很多寫法,有寫作廠,也
(還有494個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/02/24 04:56), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛回答完爾雅的問題,現在該我提問了:. 這本書根本還沒有上市,您的"看了一些段落"是怎麼看到的呢?. 正確說只有網路書摘的這幾段,所以您並沒有把書好好讀過一遍,不是嗎?. 如果看完全書,我想您應該不會有這樣的疑問才對;. 而且如上所述,1,3明顯是正確的,. 所以您在提問之前,是不是應該做好更多的
(還有356個字)

推噓3(3推 0噓 13→)留言16則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2022/02/24 16:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
路過請問. (我也沒看過這本書 如有得罪勿怪). 一般來說 外國人引用中文史料寫作. 出中文版翻譯成中文時. 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫). 從原文段落來看. 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的. 還有一個錯字. 對日本的讀者來說. 大同總兵比雲中帥容易理解. 對中文讀者來說.
(還有109個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/02/24 18:33), 2年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我簡單解釋一下這本書的狀況好了?. 這本書的原文是這樣子的:. 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰. 平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。. 過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊. 將軍李應祿麾下的士兵劉
(還有485個字)