看板
[ book ]
討論串[問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
共 24 篇文章
內容預覽:
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教. 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社). 就我看來 [編輯]一職的核心任務. 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性. 最後是適切的行銷達到理想的銷量. 可是現在書市似乎越來越競爭. 一方面閱讀習慣
(還有1968個字)
內容預覽:
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了. 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容. 雖然煮成粥是很好笑啦,. 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」. 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題. 如果有確實注意到岩井教授在註裡面附的原文,
(還有816個字)
內容預覽:
路過請問. (我也沒看過這本書 如有得罪勿怪). 一般來說 外國人引用中文史料寫作. 出中文版翻譯成中文時. 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫). 從原文段落來看. 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的. 還有一個錯字. 對日本的讀者來說. 大同總兵比雲中帥容易理解. 對中文讀者來說.
(還有109個字)
內容預覽:
我還是再問一下:. 如果我和岩井教授都沒有錯,也就是我能找到寫成"羊忽祿"的版本,. 那爾雅和luciferii以及其他罵我的人,是不是可以道個歉呢?. 我現在是有找到一個不同的版本,而且應該就是我要的,. 但我不能確認這個版本是不是寫"羊忽祿",. 如果這個版本還是寫"羊忽廠",那我會老實承認查證
(還有1083個字)