看板 [ book ]
討論串[問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
共 24 篇文章

推噓6(7推 1噓 33→)留言41則,0人參與, 2年前最新作者jodawa (jodaway)時間2年前 (2022/02/26 21:49), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教. 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社). 就我看來 [編輯]一職的核心任務. 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性. 最後是適切的行銷達到理想的銷量. 可是現在書市似乎越來越競爭. 一方面閱讀習慣
(還有1968個字)

推噓11(13推 2噓 2→)留言17則,0人參與, 2年前最新作者rehtra (武英殿大學士爾雅)時間2年前 (2022/02/28 23:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了. 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容. 雖然煮成粥是很好笑啦,. 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」. 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題. 如果有確實注意到岩井教授在註裡面附的原文,
(還有816個字)

推噓3(3推 0噓 13→)留言16則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2022/02/24 16:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
路過請問. (我也沒看過這本書 如有得罪勿怪). 一般來說 外國人引用中文史料寫作. 出中文版翻譯成中文時. 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫). 從原文段落來看. 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的. 還有一個錯字. 對日本的讀者來說. 大同總兵比雲中帥容易理解. 對中文讀者來說.
(還有109個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 2年前最新作者MrTaxes (謝謝提醒)時間2年前 (2022/02/21 13:21), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關. 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格?. 編輯可能很多時候要跟作者溝通. 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能?. 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?. 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻?. --. 發信站:

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/02/28 00:18), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還是再問一下:. 如果我和岩井教授都沒有錯,也就是我能找到寫成"羊忽祿"的版本,. 那爾雅和luciferii以及其他罵我的人,是不是可以道個歉呢?. 我現在是有找到一個不同的版本,而且應該就是我要的,. 但我不能確認這個版本是不是寫"羊忽祿",. 如果這個版本還是寫"羊忽廠",那我會老實承認查證
(還有1083個字)