Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?

看板book作者 (武英殿大學士爾雅)時間2年前 (2022/02/24 01:19), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 2年前最新討論串6/24 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言: : : 最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關 : : 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格? : : 編輯可能很多時候要跟作者溝通 : : 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能? : : 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作? : : 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻? : ...我可以回答這篇嗎? : 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯, : 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。 : 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故; : 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話: : "1644年清朝入關,逼死崇禎皇帝,把李自成趕到西方", : 正確答案是 : "1644年清朝入關,把逼死崇禎皇帝的李自成趕到西方"; : 差一點點就差很多,如果不知道歷史典故的校稿, : 放任這種稿子出去,會鬧大笑話的。 : 又比如說我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),裡面有這樣一句話: : "秦國是靠著周人提供馬匹起家"; : 這句子我直覺反應不對,秦國本身是西戎,怎麼可能沒有馬匹呢? : 於是趕快去對原文,確定原文是"秦國靠著提供周人馬匹起家", : 為了謹慎還去查史記,確定史記也是這樣寫才放心下來。 : 所以現在公司會把我的名字以"審訂"名義掛在書上, : 因為我做的工作不是單純校正,而是包括典故和內容都要校過一次, : 當然我在這方面還滿有信譽的,所以編輯都喜歡跟我合作... : (有點難想像吧?) : 所以單純的校錯字比較簡單,但要做到像我這種堪稱"審訂"的地步就不容易了. 最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》 看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧! 中文版看起來是這樣寫的:   嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰   平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他   過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊   將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受   到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著   家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。 瞿九思的《萬曆武功錄》刻本是這樣的:   其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答   營,易夷名曰羊忽厰。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉   四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即   攜其家室(下略) 比較好奇的是查對了哪個版本的《萬曆武功錄》,可以將「雲中帥劉漢」、「羊忽 厰」、「老營將軍李應祿」審訂成「大同總兵劉漢」、「羊忽祿」、「游擊將軍李 應祿」? -- ★hqq 不求書多,求有用書多,有看的書多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1645636763.A.475.html

02/24 01:57, 2年前 , 1F
中翻日翻中的問題吧 類似常凱申那樣
02/24 01:57, 1F

02/24 02:45, 2年前 , 2F
你可以查一下 明世宗肅皇帝實錄
02/24 02:45, 2F

02/24 02:58, 2年前 , 3F
「雲中」就是大同的古稱,所以雲中將就是大同總兵沒
02/24 02:58, 3F

02/24 03:00, 2年前 , 4F
問題,李應祿也確實是游擊。由於我沒有日文可以對照
02/24 03:00, 4F

02/24 03:01, 2年前 , 5F
,不曉得是岩井教授是引用原文,或是直接就用意譯的
02/24 03:01, 5F

02/24 03:02, 2年前 , 6F
方式處理。日本學者有時候確實會將古籍原文稍做處理
02/24 03:02, 6F

02/24 03:03, 2年前 , 7F
例如大木康教授的書也是這樣,所以對原書稍有不同。
02/24 03:03, 7F

02/24 03:06, 2年前 , 8F
當然也有可能其實是日文版是原文,這樣就要問審校的
02/24 03:06, 8F

02/24 03:07, 2年前 , 9F
鄭先生。
02/24 03:07, 9F

02/24 04:33, 2年前 , 10F
答案出來,2是日文書的錯字(這個不好意思),
02/24 04:33, 10F

02/24 04:34, 2年前 , 11F
1,3是正確無誤的.
02/24 04:34, 11F

02/25 08:48, 2年前 , 12F
看譯者的回應,這本書不是從日文版譯成中文版?
02/25 08:48, 12F
文章代碼(AID): #1Y5coRHr (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 24 篇):
文章代碼(AID): #1Y5coRHr (book)