Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
另外還有一個爭議比較大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老師翻成這樣:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)
"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/21 11:48
推
07/21 12:20,
2年前
, 1F
07/21 12:20, 1F
→
07/21 12:20,
2年前
, 2F
07/21 12:20, 2F
→
07/21 12:20,
2年前
, 3F
07/21 12:20, 3F
→
07/21 12:41,
2年前
, 4F
07/21 12:41, 4F
→
07/21 12:43,
2年前
, 5F
07/21 12:43, 5F
→
07/21 13:06,
2年前
, 6F
07/21 13:06, 6F
推
07/21 14:36,
2年前
, 7F
07/21 14:36, 7F
推
07/21 14:47,
2年前
, 8F
07/21 14:47, 8F
推
07/21 15:22,
2年前
, 9F
07/21 15:22, 9F
→
07/21 15:22,
2年前
, 10F
07/21 15:22, 10F
→
07/21 15:25,
2年前
, 11F
07/21 15:25, 11F
推
07/21 17:25,
2年前
, 12F
07/21 17:25, 12F
→
07/21 17:25,
2年前
, 13F
07/21 17:25, 13F
→
07/21 17:25,
2年前
, 14F
07/21 17:25, 14F
→
07/21 19:11,
2年前
, 15F
07/21 19:11, 15F
→
07/22 00:47,
2年前
, 16F
07/22 00:47, 16F
→
07/22 06:29,
2年前
, 17F
07/22 06:29, 17F
推
07/22 12:35,
2年前
, 18F
07/22 12:35, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):