Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book作者 (尚市長)時間2年前 (2021/07/21 11:30), 2年前編輯推噓6(6012)
留言18則, 13人參與, 2年前最新討論串3/7 (看更多)
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。 但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定) "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過"; "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法): 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊! 王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07 ※ jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/21 11:48

07/21 12:20, 2年前 , 1F
雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們
07/21 12:20, 1F

07/21 12:20, 2年前 , 2F
之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得
07/21 12:20, 2F

07/21 12:20, 2年前 , 3F
黑人問號
07/21 12:20, 3F

07/21 12:41, 2年前 , 4F
這段之前流傳過 XD
07/21 12:41, 4F

07/21 12:43, 2年前 , 5F
那句真的完全不知道在講什麼....
07/21 12:43, 5F

07/21 13:06, 2年前 , 6F
沒前後文也看不出來你是不是對的
07/21 13:06, 6F

07/21 14:36, 2年前 , 7F
原本的翻法光看中文邏輯就很問號了
07/21 14:36, 7F

07/21 14:47, 2年前 , 8F
原本的句子 大概爸爸是S吧(誤)
07/21 14:47, 8F

07/21 15:22, 2年前 , 9F
第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪
07/21 15:22, 9F

07/21 15:22, 2年前 , 10F
07/21 15:22, 10F

07/21 15:25, 2年前 , 11F
真的很錯
07/21 15:25, 11F

07/21 17:25, 2年前 , 12F
「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞,
07/21 17:25, 12F

07/21 17:25, 2年前 , 13F
有討人喜歡的意思。https://is.gd/S3BMit
07/21 17:25, 13F

07/21 17:25, 2年前 , 14F
「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」
07/21 17:25, 14F

07/21 19:11, 2年前 , 15F
這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD
07/21 19:11, 15F

07/22 00:47, 2年前 , 16F
邏輯死亡...
07/22 00:47, 16F

07/22 06:29, 2年前 , 17F
潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關
07/22 06:29, 17F

07/22 12:35, 2年前 , 18F
王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事
07/22 12:35, 18F
文章代碼(AID): #1WzvJdNW (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WzvJdNW (book)