看板 [ book ]
討論串[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓13(13推 0噓 24→)留言37則,0人參與, 2年前最新作者dytu (濰泉)時間2年前 (2021/07/20 12:34), 2年前編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
前情提要:. 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》,. 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。. 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。. 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。.
(還有4403個字)

推噓22(26推 4噓 36→)留言66則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/07/20 16:32), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。. 第一個句子是這樣的:. 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。. だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。. 王老師翻成這樣:. "不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,. 幾乎沒有月光,所以
(還有699個字)

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/07/21 11:30), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另外還有一個爭議比較大的句子:. お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。. そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。. 王老師翻成這樣:. 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,. 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。.
(還有336個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/08/05 07:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
王老師又有新的意見了:. *************************************. 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、. 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害,. 只是作為自己練習翻譯思考的方式。. 因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最
(還有743個字)

推噓14(21推 7噓 57→)留言85則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/08/05 09:41), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
王老師又有回應了:. 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,. 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,. 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,. 我尊重每個人有自己的方法、解讀。. 基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶
(還有2292個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁