Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book作者 (尚市長)時間2年前 (2021/08/05 09:41), 2年前編輯推噓14(21757)
留言85則, 28人參與, 2年前最新討論串5/7 (看更多)
王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。 基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴, 實在沒必要花費在對自己無益的事情上。 至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞, 所以當時理解的方向不對。 我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤, 但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。 當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文, 也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。 針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的: 我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。 我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。 謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。 如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。 我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、 永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。 這是我們的差距。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628127660.A.FE2.htmljeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 08/05 09:41

08/05 09:57, 2年前 , 1F
同業譯壇,要以和為貴,要講譯德,不要搞窩裡鬥。
08/05 09:57, 1F

08/05 09:57, 2年前 , 2F
你們這些年輕人就是不講譯德,好自為之,好好反思。
08/05 09:57, 2F

08/05 10:11, 2年前 , 3F
不,我贊成他窮追猛打直至一方氣絕身亡為止
08/05 10:11, 3F
我其實沒有要追打,只是覺得...唉,太傲慢了. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 10:31:33

08/05 10:56, 2年前 , 4F
交出去的時候覺得是最好的狀態 只是評分拿很低而已
08/05 10:56, 4F

08/05 10:57, 2年前 , 5F
這樣也沒錯啦XD 只是一般人會去修正 他沒有
08/05 10:57, 5F

08/05 10:59, 2年前 , 6F
商品有錯要回收或招回 但這裡似乎是無解XD
08/05 10:59, 6F

08/05 11:01, 2年前 , 7F
十二國記居然還有這麼多關注真是讓人欣慰(嗯?
08/05 11:01, 7F

08/05 11:04, 2年前 , 8F
到底哪裡自傲 看不懂
08/05 11:04, 8F

08/05 11:07, 2年前 , 9F
十二國記值得請個好譯者 請大牌也不能說出版社錯 只是..
08/05 11:07, 9F

08/05 11:25, 2年前 , 10F
她說不定也沒有要傲慢的意思,說的跟做的沒什麼關係
08/05 11:25, 10F

08/05 11:25, 2年前 , 11F
總之,加油,一定要血流成河,不管是誰的血
08/05 11:25, 11F

08/05 11:39, 2年前 , 12F
所以,你在交譯稿時,也不確定你的翻譯是最好的狀態?
08/05 11:39, 12F

08/05 11:40, 2年前 , 13F
那消費者不是很無辜嗎?(買過幾本爛翻譯的讀者路過)
08/05 11:40, 13F
我是覺得不管我怎麼努力,一定都有進步的空間, 畢竟我只是個入行五年的資淺翻譯啊...

08/05 11:40, 2年前 , 14F
譯者很多會改了又改春風吹又生 真的永遠不會覺得"最好"
08/05 11:40, 14F

08/05 11:40, 2年前 , 15F
頂多是覺得盡力了,但總會有更好的
08/05 11:40, 15F

08/05 11:41, 2年前 , 16F
這個好像不用譯者,寫文案的很多也會這樣重複修改
08/05 11:41, 16F

08/05 11:41, 2年前 , 17F
主要是這種工作沒有"標準答案"
08/05 11:41, 17F
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 12:24:54 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:25:00

08/05 13:27, 2年前 , 18F
老實說世界上很少有啥實務工作有「標準答案」的,只能說
08/05 13:27, 18F

08/05 13:27, 2年前 , 19F
在各種主客觀限制內我盡了全力。
08/05 13:27, 19F
但王蘊潔說批評她的"滿分"的人都是在"挑剔",是在"撒野"耶... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:29:00

08/05 13:32, 2年前 , 20F
所以才會有這些爭議啊
08/05 13:32, 20F
苦笑一下補充: 王蘊潔惱羞了,她說我上面的批評是"撒野,不值得浪費時間回應"... 我只客氣說了一句, "如果老師抱持這種心態,那您只會被讀者放棄而已"。 我現在越來越有信心,覺得自己可以超越她了? 畢竟,一個故步自封、滿足於自己成就,無法接受批評, 把別人的批評說成"撒野"的人,是不可能再有進步了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:36:34

08/05 13:39, 2年前 , 21F
抱歉,我覺得你這已經不是在討論問題,而是在騷擾對
08/05 13:39, 21F

08/05 13:41, 2年前 , 22F
方了,如果你覺得翻譯不好,乾脆毛遂自薦不是比較快
08/05 13:41, 22F
抱歉,我都是就事論事而已。 先罵街說人撒野的好像不是我,而且您有看前幾篇,我指出翻譯錯誤的文章嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:42:39

08/05 13:50, 2年前 , 23F
J大你可能是對的,但有時候指明事實對狀況並沒有幫助。
08/05 13:50, 23F
我所能做的,只有在繆思女神面前,保持一顆謙卑的心罷了. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:33

08/05 13:51, 2年前 , 24F
專業的部分...其實就是做好自己專業份內的事就好
08/05 13:51, 24F
我知道,很謝謝您. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:56

08/05 13:52, 2年前 , 25F
不是自己的下屬、不會造成公眾緊急危害的錯誤其實還好
08/05 13:52, 25F

08/05 13:55, 2年前 , 26F
很多時候,自身的努力比指正他人的錯誤更能改變社會
08/05 13:55, 26F

08/05 13:55, 2年前 , 27F
本來想買書 結果看到災情不敢買最後四本
08/05 13:55, 27F

08/05 13:56, 2年前 , 28F
然後就是...可能要想一下自己這樣是希望別人說你是對的
08/05 13:56, 28F

08/05 13:56, 2年前 , 29F
還是能趕快補救那個錯誤
08/05 13:56, 29F

08/05 13:57, 2年前 , 30F
如果在談判的時候傷到別人的感情,事情就會很麻煩
08/05 13:57, 30F
這件事我不是第一個展開批判的,之前已經有很多人批判, 但都被王老師罵回去,所以才會有今天早上我貼的那篇文章啊... 王老師現在已經是完全不聽人言,對於批評她錯誤的人一概認為是"撒野"了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:00:33
還有 20 則推文
還有 5 段內文
08/05 16:49, 2年前 , 51F
我來看看你多會翻 笑死
08/05 16:49, 51F

08/05 16:49, 2年前 , 52F
用講得都會
08/05 16:49, 52F
我給你書單了,歡迎買書~^^ ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 17:21:58

08/05 17:24, 2年前 , 53F
市長您真的花太多時間在PTT堅持您的正義了
08/05 17:24, 53F
其實不是堅持正義,而是這句"撒野"讓人很火大. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 18:15:48

08/05 19:47, 2年前 , 54F
其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今
08/05 19:47, 54F

08/05 19:47, 2年前 , 55F
天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…
08/05 19:47, 55F

08/05 19:47, 2年前 , 56F
不管你對不對,她都沒有義務接受。
08/05 19:47, 56F

08/05 19:47, 2年前 , 57F
有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人
08/05 19:47, 57F

08/05 19:47, 2年前 , 58F
,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說
08/05 19:47, 58F

08/05 19:47, 2年前 , 59F
大概是最好的選擇。
08/05 19:47, 59F

08/05 19:47, 2年前 , 60F
不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。
08/05 19:47, 60F

08/05 19:51, 2年前 , 61F
然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤
08/05 19:51, 61F

08/05 19:51, 2年前 , 62F
已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的
08/05 19:51, 62F

08/05 19:51, 2年前 , 63F
方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。
08/05 19:51, 63F

08/05 19:53, 2年前 , 64F
畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。
08/05 19:53, 64F

08/05 20:33, 2年前 , 65F
推f大
08/05 20:33, 65F

08/05 20:37, 2年前 , 66F
f大說的好像也是,之前很少考慮到溝通成本的問題
08/05 20:37, 66F

08/05 20:41, 2年前 , 67F
聽說這位譯者是不准人動他譯稿的,溝通成本0 XD
08/05 20:41, 67F

08/05 20:48, 2年前 , 68F
好像只要用「聽說」,就能規避責任 (聳肩)
08/05 20:48, 68F

08/05 20:51, 2年前 , 69F
大譯者我是覺得接案太多了
08/05 20:51, 69F

08/05 20:58, 2年前 , 70F
被說撒野就氣成這樣的話,那有人在我的文章裡面推文
08/05 20:58, 70F

08/05 20:59, 2年前 , 71F
說我污辱讀書人,那我該如何反應呢?
08/05 20:59, 71F

08/05 21:25, 2年前 , 72F
說真的我也看不下去十二國記了,還好..
08/05 21:25, 72F

08/05 23:18, 2年前 , 73F
問題是王根本沒說他撒野 是其他路人說的啊
08/05 23:18, 73F
王有對"撒野"這句按讚,還說"不用浪費時間在那種人(指我)身上", 這表示她認為我是在撒野沒錯啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 23:38:56

08/05 23:52, 2年前 , 74F
對市長認真就是跟自己過不去了,他最終就是想得到認同
08/05 23:52, 74F
所以自己錯誤還惱羞罵人撒野就是對的? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 00:24:09

08/06 00:40, 2年前 , 75F
公親變事主的最好例子。
08/06 00:40, 75F

08/06 03:58, 2年前 , 76F
推f大
08/06 03:58, 76F

08/06 09:39, 2年前 , 77F
也推F大
08/06 09:39, 77F

08/06 11:33, 2年前 , 78F
想收藏f大的推文
08/06 11:33, 78F

08/06 21:30, 2年前 , 79F
編輯可以改王蘊潔的譯稿,所以推文內的「聽說」可以
08/06 21:30, 79F

08/06 21:30, 2年前 , 80F
修正一下。
08/06 21:30, 80F

08/07 23:02, 2年前 , 81F
路人的感覺只覺得你在死纏爛打,死都要講到贏。你覺得
08/07 23:02, 81F

08/07 23:03, 2年前 , 82F
自己比他強,那去跟出版社說讓你來啊,在這跟版友吵幹
08/07 23:03, 82F

08/07 23:03, 2年前 , 83F
嘛?要大家認同你贏了嗎?
08/07 23:03, 83F
您有看前面幾篇,我針對王版譯文提出的糾正嗎? 事實上不只是我,是很多讀者共同提出這樣的批評, 但王都視而不見,甚至謾罵這些讀者,我只不過是被罵的讀者之一罷了。 要講到贏的並不是我呢。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 08/08/2021 19:04:04

08/08 20:55, 2年前 , 84F
市長還是放手吧 你插一腳只會讓事情模糊 變成你跟王的
08/08 20:55, 84F

08/08 20:56, 2年前 , 85F
「利益衝突」 你沒要涉足小說 但人家覺得你搞事沽名啊
08/08 20:56, 85F
文章代碼(AID): #1X2q6i_Y (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X2q6i_Y (book)