Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?
※ 引述《coolhao (?)》之銘言:
: 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
: 大學開始普遍使用原文教材
請正名 英文教材
本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書
只是看的書 大多為中文的原文書
: 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可
: 再加上台灣科技業以外銷為主
請正名 電子業
: 客戶普遍都是外國人
: 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
: 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
: 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
: 最後就變成這種中英夾雜的情況
: 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
: 最後就變成道地的台式英文
: 大陸那邊的情況似乎好很多
: 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
: 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
: 而是應該去配合它
: 並且慢慢導入正確的用法
: 教育單位可以參考大陸那邊的作法
: 制定統一的中文譯名
: 這樣也有助於教育訓練
個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠
國文教育出了大問題
好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行?
api ? 應用程式接口不好?
要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法
dedicate一定叫接to的, 整句改成
"要個人全力去幹這事" 不是更好?
中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆
會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確
覺的這樣講話很累
加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水
變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛
中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果
話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久
誰又會想追根呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.37
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437659447.A.B25.html
→
07/23 21:54, , 1F
07/23 21:54, 1F
推
07/23 21:57, , 2F
07/23 21:57, 2F
已下皆為字典的解釋。
老闆:
舊稱商店主人。今泛指工商企業、公司行號的產權所有人。
boss :
Your boss is the person in charge of the organization or
department where you work.
英文的老闆是這字:
proprietor :
The proprietor of a hotel, shop, newspaper,
or other business is the person who owns it.
推
07/23 21:58, , 3F
07/23 21:58, 3F
已更正
推
07/23 22:06, , 4F
07/23 22:06, 4F
正確叫法是cost reduction
※ 編輯: ggglassese (111.240.156.37), 07/23/2015 22:09:20
噓
07/23 22:07, , 5F
07/23 22:07, 5F
推
07/23 22:08, , 6F
07/23 22:08, 6F
→
07/23 22:13, , 7F
07/23 22:13, 7F
噓
07/23 22:14, , 8F
07/23 22:14, 8F
→
07/23 22:15, , 9F
07/23 22:15, 9F
噓
07/23 22:32, , 10F
07/23 22:32, 10F
→
07/23 22:33, , 11F
07/23 22:33, 11F
→
07/23 22:34, , 12F
07/23 22:34, 12F
→
07/23 22:34, , 13F
07/23 22:34, 13F
→
07/23 22:35, , 14F
07/23 22:35, 14F
噓
07/23 22:35, , 15F
07/23 22:35, 15F
推
07/23 22:38, , 16F
07/23 22:38, 16F
→
07/23 22:38, , 17F
07/23 22:38, 17F
噓
07/23 22:41, , 18F
07/23 22:41, 18F
噓
07/23 23:54, , 19F
07/23 23:54, 19F
→
07/23 23:54, , 20F
07/23 23:54, 20F
講過了 叫他不要中英混雜 更不要說處長是老闆
※ 編輯: ggglassese (111.240.156.37), 07/23/2015 23:56:33
推
07/24 00:25, , 21F
07/24 00:25, 21F
→
07/24 00:26, , 22F
07/24 00:26, 22F
推
07/24 11:16, , 23F
07/24 11:16, 23F
噓
07/24 13:03, , 24F
07/24 13:03, 24F
推
07/24 20:31, , 25F
07/24 20:31, 25F
討論串 (同標題文章)