Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?

看板Tech_Job作者時間10年前 (2015/07/24 23:06), 編輯推噓23(24120)
留言45則, 37人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
看到這篇就想到剛開始跟大陸人工作的痛苦, 什麼都要翻成中文? clock = 時鐘 digital = 數字 analog = 模擬 諸如此類的, 並不是說硬翻成中文不好, 而是英文同一個字在不同地方會有不同意思, (其實很多語言都一樣), "你這個時鐘不對" "這是模擬訊號" 像這兩句,很多沒跟大陸人合作過的台灣人都看不懂, 如果直接說"你這個clock不對" "這是analog訊號" 就大多數都看得懂了, 有時候夾雜英文也是不得已的, 在某種情況下還能避免誤解, 然後有些公司可能規定mail必須用英文寫, 即使所有收件者都是台灣人也是一樣, 但有些人英文差到一個極致, 寫的東西實在是看不懂, 直接用中文回信給他, 他還是繼續用看不懂的英文回, 這種也是很痛苦... 個人認為, 語言最終目的還是要用來溝通, 能讓對方了解自己想表達的意思才是最重要的, 至於用什麼方式表達倒不必那麼在意。 ※ 引述《ggglassese (鏡)》之銘言: : ※ 引述《coolhao (?)》之銘言: : : 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成 : : 大學開始普遍使用原文教材 : 請正名 英文教材 : 本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書 : 只是看的書 大多為中文的原文書 : : 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名 : 對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可 : : 再加上台灣科技業以外銷為主 : 請正名 電子業 : : 客戶普遍都是外國人 : : 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文 : : 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文 : : 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利 : : 最後就變成這種中英夾雜的情況 : : 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm) : : 最後就變成道地的台式英文 : : 大陸那邊的情況似乎好很多 : : 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名 : : 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上 : : 而是應該去配合它 : : 並且慢慢導入正確的用法 : : 教育單位可以參考大陸那邊的作法 : : 制定統一的中文譯名 : : 這樣也有助於教育訓練 : 個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠 : 國文教育出了大問題 : 好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行? : api ? 應用程式接口不好? : 要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法 : dedicate一定叫接to的, 整句改成 : "要個人全力去幹這事" 不是更好? : 中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆 : 會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確 : 覺的這樣講話很累 : 加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水 : 變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛 : 中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果 : 話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久 : 誰又會想追根呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.145.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437750369.A.792.html

07/24 23:09, , 1F
推專有名詞, 例如 heap, stack
07/24 23:09, 1F

07/24 23:11, , 2F
還有bit = 比特
07/24 23:11, 2F

07/24 23:16, , 3F
glitch:毛刺...我崩潰
07/24 23:16, 3F

07/24 23:21, , 4F
analog不是都翻類比? 對岸叫模擬喔?
07/24 23:21, 4F

07/24 23:29, , 5F
analog翻成模擬?
07/24 23:29, 5F

07/24 23:36, , 6F
analog台灣叫類比,大陸叫模擬
07/24 23:36, 6F

07/24 23:38, , 7F

07/24 23:41, , 8F
蕊片
07/24 23:41, 8F

07/24 23:43, , 9F
推語言就是拿來溝通的
07/24 23:43, 9F

07/24 23:43, , 10F
As phone. Thank you very much. Best regards, XXX
07/24 23:43, 10F

07/24 23:49, , 11F
類比每天都在跑模擬啊?
07/24 23:49, 11F

07/24 23:52, , 12F
老實說看到蕊片我都會想到色色的東西。
07/24 23:52, 12F

07/25 00:00, , 13F
主管=老大,不過這跟英文扯不上邊 XD 其實我想表達的是
07/25 00:00, 13F

07/25 00:01, , 14F
中英文夾雜不見得不好,主要是看對象,就像跟麻吉講話
07/25 00:01, 14F

07/25 00:01, , 15F
國台語夾雜會更生動,更容易表達一樣
07/25 00:01, 15F

07/25 00:04, , 16F
I方c
07/25 00:04, 16F

07/25 00:29, , 17F
我都叫它i2c
07/25 00:29, 17F

07/25 00:42, , 18F
我一直說 I sqare c 同事久了就也跟著說了
07/25 00:42, 18F

07/25 00:47, , 19F
那 simulation,emulation簡中又叫什麼啊? 不會衝突嗎?
07/25 00:47, 19F

07/25 00:49, , 20F
還有....調試
07/25 00:49, 20F

07/25 00:50, , 21F
glitch翻成毛刺+1 馬的一開始看根本不知道在講啥洨
07/25 00:50, 21F

07/25 01:02, , 22F
"我等等會發個庫給你" 第一次聽到真的不知道在幹嘛...
07/25 01:02, 22F

07/25 01:18, , 23F
"晶體管" "光刻"
07/25 01:18, 23F

07/25 01:23, , 24F
棧…這什麼鬼翻譯- -"
07/25 01:23, 24F

07/25 01:35, , 25F
硬體規格圖=電路圖....
07/25 01:35, 25F

07/25 01:58, , 26F
C語言的macro翻成"宏" 第一次看最好是知道是啥意思 囧
07/25 01:58, 26F

07/25 01:59, , 27F
我覺得這是名詞翻譯問題 不是講話帶英文的問題
07/25 01:59, 27F

07/25 02:12, , 28F
真的蠻常發生的
07/25 02:12, 28F

07/25 02:39, , 29F
simulation 仿真,emulation 仿效
07/25 02:39, 29F

07/25 03:19, , 30F
毛刺 XDDDDDDDDDDD
07/25 03:19, 30F

07/25 04:03, , 31F
macro沒翻成 大 或是 巨 就已經很不錯啦
07/25 04:03, 31F

07/25 07:14, , 32F
一個大陸人說我把analog翻成類比是錯的 應該叫模擬
07/25 07:14, 32F

07/25 07:14, , 33F
我還覺得很怪 原來是這麼回事= =
07/25 07:14, 33F

07/25 08:12, , 34F
我都念ikea (誤)
07/25 08:12, 34F

07/25 08:45, , 35F
器件 仿真結果 p襯底 很多大陸人的用詞跟台灣不同
07/25 08:45, 35F

07/25 08:46, , 36F
真的會讓人不習慣~
07/25 08:46, 36F

07/25 09:01, , 37F
這個Case我再回去conform一下
07/25 09:01, 37F

07/25 09:59, , 38F
樓上英文老師請假了!!!!
07/25 09:59, 38F

07/25 11:02, , 39F
遇過天兵供應商firmware直接翻成分位...
07/25 11:02, 39F

07/25 11:46, , 40F
這個仿真結果不太太對。啥鬼仿真
07/25 11:46, 40F

07/25 14:44, , 41F
simulation大陸就叫仿真
07/25 14:44, 41F

07/25 17:20, , 42F
句柄 我真的看不懂
07/25 17:20, 42F

07/25 20:58, , 43F
default叫默認值...
07/25 20:58, 43F

07/25 22:45, , 44F
default叫默認值還蠻好猜的,叫缺省值就難猜了
07/25 22:45, 44F

07/26 11:51, , 45F
缺省第一次真的看不懂
07/26 11:51, 45F
文章代碼(AID): #1LibHXUI (Tech_Job)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1LibHXUI (Tech_Job)