Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?
看到這篇就想到剛開始跟大陸人工作的痛苦,
什麼都要翻成中文?
clock = 時鐘
digital = 數字
analog = 模擬
諸如此類的,
並不是說硬翻成中文不好,
而是英文同一個字在不同地方會有不同意思,
(其實很多語言都一樣),
"你這個時鐘不對"
"這是模擬訊號"
像這兩句,很多沒跟大陸人合作過的台灣人都看不懂,
如果直接說"你這個clock不對" "這是analog訊號"
就大多數都看得懂了,
有時候夾雜英文也是不得已的,
在某種情況下還能避免誤解,
然後有些公司可能規定mail必須用英文寫,
即使所有收件者都是台灣人也是一樣,
但有些人英文差到一個極致,
寫的東西實在是看不懂,
直接用中文回信給他,
他還是繼續用看不懂的英文回,
這種也是很痛苦...
個人認為,
語言最終目的還是要用來溝通,
能讓對方了解自己想表達的意思才是最重要的,
至於用什麼方式表達倒不必那麼在意。
※ 引述《ggglassese (鏡)》之銘言:
: ※ 引述《coolhao (?)》之銘言:
: : 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
: : 大學開始普遍使用原文教材
: 請正名 英文教材
: 本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書
: 只是看的書 大多為中文的原文書
: : 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
: 對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可
: : 再加上台灣科技業以外銷為主
: 請正名 電子業
: : 客戶普遍都是外國人
: : 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
: : 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
: : 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
: : 最後就變成這種中英夾雜的情況
: : 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
: : 最後就變成道地的台式英文
: : 大陸那邊的情況似乎好很多
: : 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
: : 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
: : 而是應該去配合它
: : 並且慢慢導入正確的用法
: : 教育單位可以參考大陸那邊的作法
: : 制定統一的中文譯名
: : 這樣也有助於教育訓練
: 個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠
: 國文教育出了大問題
: 好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行?
: api ? 應用程式接口不好?
: 要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法
: dedicate一定叫接to的, 整句改成
: "要個人全力去幹這事" 不是更好?
: 中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆
: 會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確
: 覺的這樣講話很累
: 加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水
: 變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛
: 中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果
: 話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久
: 誰又會想追根呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.145.68
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437750369.A.792.html
→
07/24 23:09, , 1F
07/24 23:09, 1F
推
07/24 23:11, , 2F
07/24 23:11, 2F
推
07/24 23:16, , 3F
07/24 23:16, 3F
推
07/24 23:21, , 4F
07/24 23:21, 4F
推
07/24 23:29, , 5F
07/24 23:29, 5F
→
07/24 23:36, , 6F
07/24 23:36, 6F
→
07/24 23:38, , 7F
07/24 23:38, 7F
→
07/24 23:41, , 8F
07/24 23:41, 8F
推
07/24 23:43, , 9F
07/24 23:43, 9F
→
07/24 23:43, , 10F
07/24 23:43, 10F
推
07/24 23:49, , 11F
07/24 23:49, 11F
推
07/24 23:52, , 12F
07/24 23:52, 12F
→
07/25 00:00, , 13F
07/25 00:00, 13F
→
07/25 00:01, , 14F
07/25 00:01, 14F
→
07/25 00:01, , 15F
07/25 00:01, 15F
推
07/25 00:04, , 16F
07/25 00:04, 16F
推
07/25 00:29, , 17F
07/25 00:29, 17F
推
07/25 00:42, , 18F
07/25 00:42, 18F
→
07/25 00:47, , 19F
07/25 00:47, 19F
→
07/25 00:49, , 20F
07/25 00:49, 20F
推
07/25 00:50, , 21F
07/25 00:50, 21F
推
07/25 01:02, , 22F
07/25 01:02, 22F
推
07/25 01:18, , 23F
07/25 01:18, 23F
→
07/25 01:23, , 24F
07/25 01:23, 24F
推
07/25 01:35, , 25F
07/25 01:35, 25F
→
07/25 01:58, , 26F
07/25 01:58, 26F
推
07/25 01:59, , 27F
07/25 01:59, 27F
→
07/25 02:12, , 28F
07/25 02:12, 28F
推
07/25 02:39, , 29F
07/25 02:39, 29F
推
07/25 03:19, , 30F
07/25 03:19, 30F
→
07/25 04:03, , 31F
07/25 04:03, 31F
推
07/25 07:14, , 32F
07/25 07:14, 32F
→
07/25 07:14, , 33F
07/25 07:14, 33F
推
07/25 08:12, , 34F
07/25 08:12, 34F
→
07/25 08:45, , 35F
07/25 08:45, 35F
→
07/25 08:46, , 36F
07/25 08:46, 36F
噓
07/25 09:01, , 37F
07/25 09:01, 37F
→
07/25 09:59, , 38F
07/25 09:59, 38F
→
07/25 11:02, , 39F
07/25 11:02, 39F
推
07/25 11:46, , 40F
07/25 11:46, 40F
推
07/25 14:44, , 41F
07/25 14:44, 41F
推
07/25 17:20, , 42F
07/25 17:20, 42F
推
07/25 20:58, , 43F
07/25 20:58, 43F
→
07/25 22:45, , 44F
07/25 22:45, 44F
推
07/26 11:51, , 45F
07/26 11:51, 45F
討論串 (同標題文章)