Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?

看板Tech_Job作者 (?)時間8年前 (2015/07/23 09:56), 編輯推噓8(9124)
留言34則, 14人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
這個現象似乎是台灣的高等教育所造成 大學開始普遍使用原文教材 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名 再加上台灣科技業以外銷為主 客戶普遍都是外國人 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利 最後就變成這種中英夾雜的情況 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm) 最後就變成道地的台式英文 大陸那邊的情況似乎好很多 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上 而是應該去配合它 並且慢慢導入正確的用法 教育單位可以參考大陸那邊的作法 制定統一的中文譯名 這樣也有助於教育訓練 ※ 引述《chiu1209 (....)》之銘言: : 忽然有種既視感 : ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之銘言: : : 讓我們來sync一下 : : (一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD) : 敝司是 我們align了吼? 我們來開個alignment meeting吧 : : 麻煩double confirm : : (聽說正確講法應該是double check) : 敝司是 麻煩你double click一下 (雙擊鼠標!?) : : 總total : : (總不就是total?) : 敝司是 所以lump sum是? (感覺比較高級) : : 這樣會影響你的performance : : (其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?) : 敝司是 KPI, achievement : : risk有點高 : : (講'風險'感覺比較恐怖~~) : 敝司也是講 risk, 但只要提到這個詞, 一定會同時有人講mitigation+contingency : : 其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~ -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.247.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437616598.A.740.html

07/23 10:14, , 1F
凡事都要中文譯名其實是件痛苦的事.
07/23 10:14, 1F

07/23 10:58, , 2F
大陸I2C叫做I方C,這樣中英夾雜有比較好??
07/23 10:58, 2F

07/23 11:02, , 3F
新加坡Singlish才是讓人霧沙沙,台灣這樣便於溝通ok啦
07/23 11:02, 3F

07/23 11:03, , 4F
醫生也喜歡中英文夾雜, 你要他們翻中文寫處方單嗎
07/23 11:03, 4F

07/23 11:04, , 5F
凡事都用中文是痛苦的,PCB,layout,debug,UART不用英文
07/23 11:04, 5F

07/23 11:05, , 6F
你跟我說中文要怎麼翻?是不是很彆扭耗時?
07/23 11:05, 6F

07/23 11:05, , 7F
我的 team member 報告如果把專業名詞翻成中文或大陸話,
07/23 11:05, 7F

07/23 11:06, , 8F
只能退回重作了
07/23 11:06, 8F

07/23 11:06, , 9F
翻成中文的問題是在兩岸不統一,所以簡報能用全英文最
07/23 11:06, 9F

07/23 11:07, , 10F
好,因為拿到全世界都看得懂~
07/23 11:07, 10F

07/23 11:09, , 11F
語言是活的,能用就好 只是工具罷了,我們又不是文組XDD
07/23 11:09, 11F

07/23 11:11, , 12F
台灣Tx發成T插,Rx發成R插,我們外國同事後來竟然也跟著
07/23 11:11, 12F

07/23 11:11, , 13F
這樣發音來溝通...XDDDD
07/23 11:11, 13F

07/23 11:14, , 14F
這時候反而說Tx叫Transceiver,Rx叫Receiver,大家就不
07/23 11:14, 14F

07/23 11:14, , 15F
會這樣用,因為這英文發音又太長太麻煩..
07/23 11:14, 15F

07/23 11:15, , 16F
所以沒有一定啦~~方便溝通就好~
07/23 11:15, 16F

07/23 11:18, , 17F
"我們比較prefer"
07/23 11:18, 17F

07/23 14:00, , 18F
跟新加坡的同事合作過 簡直不敢領教他們的英文 後來乾
07/23 14:00, 18F

07/23 14:00, , 19F
脆一律說中文XD
07/23 14:00, 19F

07/23 14:02, , 20F
網表 例化 仿真 煩請關注一下
07/23 14:02, 20F

07/23 14:26, , 21F
插劈
07/23 14:26, 21F

07/23 15:08, , 22F
就到啥說啥 沒別的意思
07/23 15:08, 22F

07/23 16:10, , 23F
報告根本直接全英文,免得傳給國外客戶還要翻譯一次,誰在
07/23 16:10, 23F

07/23 16:10, , 24F
跟你用中文。
07/23 16:10, 24F

07/23 21:17, , 25F
佩服看的懂英翻中工程報告的人,我寫的自己都看不懂
07/23 21:17, 25F

07/24 03:20, , 26F
這現象是套用以前日本初級教育成果,企業商家都用日文名詞.
07/24 03:20, 26F

07/24 03:21, , 27F
到今天傳產老師傅到機車店師傅都講日文機件名.
07/24 03:21, 27F

07/24 03:22, , 28F
翻成台國語沒幾個懂.
07/24 03:22, 28F

07/24 03:23, , 29F
顧客不懂還裝懂,喔..喔,好,幾元?
07/24 03:23, 29F

07/24 11:41, , 30F
學校教的都是英文啊…
07/24 11:41, 30F

07/26 11:37, , 31F
有很多英文其實翻成中文只會讓人看不懂 大陸做法是錯的
07/26 11:37, 31F

07/26 11:37, , 32F
不要學
07/26 11:37, 32F

07/26 11:38, , 33F
回二樓 我超受不了有人叫i方c 第一次聽到我還聽不懂什麼
07/26 11:38, 33F

07/26 11:38, , 34F
07/26 11:38, 34F
文章代碼(AID): #1Li4dMT0 (Tech_Job)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Li4dMT0 (Tech_Job)