Re: 今年的歷史試題
※ 引述《msisee (aborad)》之銘言:
: 討論到現在,我覺得,大概是”侵略”或”軍事行動”用詞問題
: 我覺得日本當事人最好用侵略一詞較佳,比較有反省的味道,我也支持我們先人從大陸來到
: 台灣”侵略”原住民土地
: “軍事前進”應該是用在第三者立場看才是
應該說,出題者以為
明明人家原作者寫"侵略"寫的很順,日文部省卻要強行干預,
要求用比較不直覺的"軍事行動"來淡化其負面意涵,其中必有鬼。
然後,出題者以為大家都會看到同樣一隻鬼。
這就如一般人描述國民黨軍隊敗退來台,會直覺的用"徹退"一詞,而教育部卻要強行干
預,要求用比較不直覺的"轉進"來淡化其負面意涵,其中必有鬼。
然後,出題者以為大家都會看到同樣一隻鬼。
這題目出的重點在於「當日本官方積極的對歷史教科書的用詞給予某種干預時」,
其背後的動機與心態,該如何解讀(理解)?
當然,日本政府將一般作者最常用的"侵略"硬要求改為"軍事行動"的作法,其動機為何,
每個人可以有不同的解讀。但相信許多人的解讀都會將其解讀為這是一個自我美化侵
略行為的政治動機。這有點像是司馬昭作了一些動作,許多人會有一致性的解讀,
才有「司馬昭之心,路人皆知」的成語。
所以,出題者以為答題者應該都會對「日政府硬將原作者的"侵略"一詞,改為"軍事行動"
」的動作,產生類似「司馬昭之心,路人皆知」的一致性解讀(理解)。
也就是他以為答題者"用膝蓋想"都知道明明"侵略"一詞用的很順,
卻被硬改成"軍事行動"必然就是一種自我美化、缺乏反省的政治動機。
這有點像是中國將幾百顆飛彈部署在東南沿海,問一般人該如何解讀中國此舉的政治與
軍事動機,相信許多人都會有同樣"對台軍事威脅"的解讀。
所以,雖然(C)對史學家來說很理想化,但以本題問的重點是對「日本官方的一個動作」
的理解(解讀)來說,出題者應該是在問日本政府此舉的動機。而(C)並不能反映出一個動
作背後的動機。
而出題者又以為:
答題者"用膝蓋想"都知道明明"侵略"一詞用的很順,卻被硬改成"軍事行動"必然就是一
種自我美化、缺乏反省的政治動機。
個人覺得出題者的文字描述上不夠精確,加上「對於一種做法,應如何理解(解讀)」,
這種 應如何理解(解讀)他人動作隱含的動機,
這種猜人動機的問題,
是不是該有標準答案呢?
是不是人人都有同樣如「司馬昭之心,路人皆知」的一致性解讀呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.134.244
※ 編輯: MRZISDOG 來自: 220.134.134.244 (07/09 22:36)
→
07/10 01:41, , 1F
07/10 01:41, 1F
推
07/10 03:53, , 2F
07/10 03:53, 2F
→
07/10 03:53, , 3F
07/10 03:53, 3F
→
07/10 03:53, , 4F
07/10 03:53, 4F
→
07/10 19:29, , 5F
07/10 19:29, 5F
→
07/10 19:30, , 6F
07/10 19:30, 6F
→
07/10 19:30, , 7F
07/10 19:30, 7F
→
07/11 17:38, , 8F
07/11 17:38, 8F
→
07/11 17:39, , 9F
07/11 17:39, 9F
推
07/11 21:20, , 10F
07/11 21:20, 10F
→
07/11 21:21, , 11F
07/11 21:21, 11F
→
07/11 21:22, , 12F
07/11 21:22, 12F
→
07/11 21:23, , 13F
07/11 21:23, 13F
→
07/11 21:24, , 14F
07/11 21:24, 14F
→
07/12 00:26, , 15F
07/12 00:26, 15F
→
07/12 00:26, , 16F
07/12 00:26, 16F
→
07/12 01:50, , 17F
07/12 01:50, 17F
推
07/14 17:55, , 18F
07/14 17:55, 18F
推
07/14 18:00, , 19F
07/14 18:00, 19F
→
07/14 23:16, , 20F
07/14 23:16, 20F
→
07/14 23:24, , 21F
07/14 23:24, 21F
→
07/16 09:35, , 22F
07/16 09:35, 22F
→
07/17 00:13, , 23F
07/17 00:13, 23F
→
07/17 00:13, , 24F
07/17 00:13, 24F
→
07/17 00:13, , 25F
07/17 00:13, 25F
→
07/17 00:13, , 26F
07/17 00:13, 26F
→
07/17 00:14, , 27F
07/17 00:14, 27F
→
07/17 00:14, , 28F
07/17 00:14, 28F
推
07/20 11:15, , 29F
07/20 11:15, 29F
討論串 (同標題文章)