Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

看板Suckcomic作者 (lamabclamabc)時間2年前 (2021/08/12 21:15), 編輯推噓14(14026)
留言40則, 11人參與, 2年前最新討論串9/10 (看更多)
我曾經用愛發電翻譯過日文同人文和電玩,這個話題超有趣的! 我翻譯的電玩背景是近德國的奇幻國度,所以没甚麼注澤,翻譯得很自由。但是 我翻的同人文原作是近日本的奇幻國度,所以我翻同人文時和你有相同的掙扎。 最常見的是詞彙,例如說大小刀啦、摺足啦、布團啦、茶屋、料亭、縵魚飯的等級 啊,我當初翻譯時決定保留原漢字。其他非漢字翻中就不會有這樣問題,英文的新詞要嘛 音譯加注要嘛意譯,但日文直翻原文會與中文現行的規則相左,結果會有怪怪的感覺(也 就是違和感)。不過原作以日本為原型,我刻意想保留日本風情,所以全部直譯再加注。 加注的過程中學到很多東西,很快樂。 還有一些日本漢字是看字義看得懂但中文有類似詞的,如「夕燒」和晚霞,「狂氣」 和瘋狂,我個人為了日文風情保留原漢字,如果背景不是日本,我大概就不會了。 我個人覺得保留多少日文風味翻者有個人裁量權,確定受眾是圈內人就可以隨便翻, 如果面向大眾還是應以大家聽得懂的方式翻譯(例如加注)。我有時看台灣翻譯的文學小 說出現網絡流行語內心也會堵爛。 不過啊翻譯是真的很難,很多語言的微幽之意(這是我用NUANCE硬翻出來的中文)都翻不 出來。我是醫療行業的,日譯中覺得難,平日跟病人或家屬講話時留意儘量講中文時常 講得舌頭打結,寫醫學類BLOG文要翻中文也是超難。所以對譯者多點包容吧~ 不過日文真是很美很美的文字,希望每位譯者都能感愛到日文的美。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.247.128.135 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628774149.A.3B1.html

08/12 22:27, 2年前 , 1F
我也看過翻譯小說用註釋方式補充,看到註釋覺得譯者很用
08/12 22:27, 1F

08/12 22:27, 2年前 , 2F
08/12 22:27, 2F

08/12 22:59, 2年前 , 3F
一般都用幽微吧
08/12 22:59, 3F

08/13 00:07, 2年前 , 4F
香港人,好吧~
08/13 00:07, 4F

08/13 03:56, 2年前 , 5F
單純就是讀者長大卻越來越懶 想想自己小時讀的第一
08/13 03:56, 5F

08/13 03:57, 2年前 , 6F
本小說或故事作品 裡面有多少詞是自己不太了解 似懂
08/13 03:57, 6F

08/13 03:57, 2年前 , 7F
非懂 而因此去學習更多詞彙和故事中的情境 長大看日
08/13 03:57, 7F

08/13 03:57, 2年前 , 8F
文翻譯作品 反而要本土化 看不懂或搞錯就抱怨是翻譯
08/13 03:57, 8F

08/13 03:57, 2年前 , 9F
者的錯 原作就是日本文化的作品 沒去稍微了解而搞錯
08/13 03:57, 9F

08/13 03:57, 2年前 , 10F
那也是自己知識的缺乏 翻譯旁給註釋真的是感人 當
08/13 03:57, 10F

08/13 03:57, 2年前 , 11F
國文課本在翻
08/13 03:57, 11F

08/13 07:39, 2年前 , 12F
樓上讓我想到以前台灣作品用了很多台灣文化要素要推廣
08/13 07:39, 12F

08/13 07:39, 2年前 , 13F
出去反而被人說你這樣國外的人怎麼看得懂
08/13 07:39, 13F

08/13 11:13, 2年前 , 14F
怎樣都有人有意見 翻得太台 嫌不夠原汁原味 翻得不夠
08/13 11:13, 14F

08/13 11:13, 2年前 , 15F
台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文
08/13 11:13, 15F

08/13 11:46, 2年前 , 16F
會看同人的客群本來就是圈內人吧,保留多一點日本風
08/13 11:46, 16F

08/13 11:46, 2年前 , 17F
味很好啊
08/13 11:46, 17F

08/13 14:18, 2年前 , 18F
小時候可能是詞彙量還沒累積夠,一些大人看了能懂的小孩子
08/13 14:18, 18F

08/13 14:18, 2年前 , 19F
未必懂,但翻譯小說有註釋很常見的,只是漫畫少見
08/13 14:18, 19F

08/13 14:20, 2年前 , 20F
漫畫常見的是原文玩同音梗會有註解日語XXX和OOO同音
08/13 14:20, 20F

08/13 14:35, 2年前 , 21F
例如小說中出現係長、黑備前,就有譯者保留日本用字,但會
08/13 14:35, 21F

08/13 14:35, 2年前 , 22F
註釋,甚至翻譯了還註釋日文原文為何,一般看到便裝和服是
08/13 14:35, 22F

08/13 14:35, 2年前 , 23F
已經翻譯的字應該不太需要去查,但也有譯者註釋原文漢字
08/13 14:35, 23F

08/13 14:35, 2年前 , 24F
讓讀者知道原來有此用法。譯者當然可以不要這麼做,畢竟
08/13 14:35, 24F

08/13 14:35, 2年前 , 25F
領一樣的錢還這麼麻煩,只是這麼做的譯者我會覺得他很用
08/13 14:35, 25F

08/13 14:35, 2年前 , 26F
心,會特別去注意他有沒有其他譯作,當然沒這麼用心也很
08/13 14:35, 26F

08/13 14:35, 2年前 , 27F
正常,畢竟翻譯是誰本來也很少人在意(除了少數有名的),
08/13 14:35, 27F

08/13 14:35, 2年前 , 28F
那也就是跟其他一樣不會特別注意誰翻的罷了
08/13 14:35, 28F

08/13 14:41, 2年前 , 29F
我習慣看不懂也會去查,甚至註釋了想知道更詳細也會再查。
08/13 14:41, 29F

08/13 14:41, 2年前 , 30F
但讀者查不查是讀者的選擇,譯者註釋不註釋是譯者的選擇,
08/13 14:41, 30F

08/13 14:41, 2年前 , 31F
兩者不用只能擇一,身為一個會查的讀者,看到註釋,不會
08/13 14:41, 31F

08/13 14:41, 2年前 , 32F
覺得反正我會查這樣註釋多此一舉,而會覺得譯者非常敬業
08/13 14:41, 32F

08/13 14:45, 2年前 , 33F
日文翻譯小說有註釋應該不算少見,當然漫畫翻譯可能不像小
08/13 14:45, 33F

08/13 14:45, 2年前 , 34F
說翻譯有這種風氣,或許不能用小說翻譯的現象這樣要求漫畫
08/13 14:45, 34F

08/13 14:45, 2年前 , 35F
翻譯
08/13 14:45, 35F

08/14 01:09, 2年前 , 36F
但太多注釋也是會有讀者投訴的,真的很難
08/14 01:09, 36F

08/14 12:34, 2年前 , 37F
簡單來說 都是阿宅們的黨爭咩 才搞出一堆毛XD
08/14 12:34, 37F

08/14 13:41, 2年前 , 38F
同個詞彙,我覺得第一次出現時註釋就好,不需要每集重複
08/14 13:41, 38F

08/14 14:43, 2年前 , 39F
注釋多又有啥關係,能紅就好,看看那咒戰根本當公式本在寫
08/14 14:43, 39F

08/15 16:34, 2年前 , 40F
要原汁原味不就看原文最好了 還翻譯幹甚麼
08/15 16:34, 40F
文章代碼(AID): #1X5Hy5En (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1X5Hy5En (Suckcomic)