[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
拿出來有感而發一下
因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解。
不過有時候會在漫畫中看見一些
很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
就是「內定」
看到角色講「我拿到公司內定了!」
真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後門的
後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
這直接拿來當中文用完全不行吧!?
最近看到的另外一個例子還有「保育園」
一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
其他例子還有公司的「社長」、「社員」
雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別查)
但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文,
而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名詞)
只是很好奇為何會有這樣的轉變
還有一個也是近期看很多的,
就是日文裡的「戀人」
雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
較少用在口語上
可是個人體感ACG中現在似乎多數都直接讓日文口語中的「戀人」直接用在中文裡了,
因此經常會看到角色在對話的時候講
「他是我的戀人」、「我們是戀人」、「可以當我的戀人嗎?」
這怎麼看都怎麼彆扭啊QQ 每個人講話都突然文藝~了起來
上述對話依中文口語習慣應該會講成
「他是我男/女友(如果不想涉及性別可能就會講『情人』或是『交往對象』)」、
「我們是情侶/我們正在交往」、
「可以當我男/女友嗎?/可以和我交往嗎?」
也許有人會覺得改變語感結構會失去「原味」,
可是當它們是角色日常對白的時候,難道不是應該讓它口語一點才比較有原味嗎?
當然這部分可能是屬於相對耗工處理的情況,
因此出版社選擇直接照搬戀人使用是最輕鬆的做法,也不是不能理解就是了
只是看角色一直戀人來戀人去的講會有點煩躁而已XD""
如果可以還是會希望能看到順暢的中文版啊~
以上一些個人觀感,
不知道如果把這些當成讀者意見提給出版社,會有人理嗎XDDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.143.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1626879694.A.A5B.html
推
07/21 23:08,
2年前
, 1F
07/21 23:08, 1F
推
07/22 00:08,
2年前
, 2F
07/22 00:08, 2F
→
07/22 00:08,
2年前
, 3F
07/22 00:08, 3F
對,這個也有看過~不過頻率比較少
只是這兩個漢字詞也不到大家都知道是指班長跟校長的程度吧
看到委員長第一個反應會覺得是組了什麼委員會當了裡面的會長之類的
學園長則是會覺得是類似幼稚園園長的人= =
推
07/22 00:19,
2年前
, 4F
07/22 00:19, 4F
→
07/22 00:21,
2年前
, 5F
07/22 00:21, 5F
→
07/22 00:21,
2年前
, 6F
07/22 00:21, 6F
→
07/22 00:23,
2年前
, 7F
07/22 00:23, 7F
→
07/22 00:23,
2年前
, 8F
07/22 00:23, 8F
→
07/22 00:23,
2年前
, 9F
07/22 00:23, 9F
這個理由的話我大致可以理解
只是就算他直接在中文講警部、警部補,
也不會讓不懂日本警察職階的中文觀眾突然就可以懂了
尤其是「XX部」的「部」在中文裡面直觀會覺得是在講某個地方、某個機構之類的,
直接照用對我來說也是有點誤導的做法~"""~
推
07/22 00:24,
2年前
, 10F
07/22 00:24, 10F
喔對這個也是!
不過大多數人也許國文課都不會太認真上或上太深入,
所以知道中文裡這個很少用的羈絆意思的大概很小眾吧....
推
07/22 00:29,
2年前
, 11F
07/22 00:29, 11F
是的,所以在看現在的中配柯南的時候,
聽到柯南一口一個XX警部、OO刑事,都聽得超尬超問號,原本的警官明明就用得很順
推
07/22 00:32,
2年前
, 12F
07/22 00:32, 12F
這邏輯不對了吧直接用就正是亂翻了啊XDDDDDDD
但我認為台灣大部分的翻譯都還是算很認真的,沒有到一堆亂翻的程度啦
推
07/22 01:21,
2年前
, 13F
07/22 01:21, 13F
→
07/22 01:22,
2年前
, 14F
07/22 01:22, 14F
對這個也是!
印象中以前看過的跟緝毒有關係的作品裡面,偶爾會看到一些台詞或職位直接用「麻藥」
真的讓我很混亂,不是在抓毒品嗎怎麼突然變成在講麻醉藥了?
推
07/22 02:04,
2年前
, 15F
07/22 02:04, 15F
→
07/22 02:04,
2年前
, 16F
07/22 02:04, 16F
推
07/22 03:24,
2年前
, 17F
07/22 03:24, 17F
→
07/22 03:26,
2年前
, 18F
07/22 03:26, 18F
→
07/22 03:26,
2年前
, 19F
07/22 03:26, 19F
推
07/22 04:12,
2年前
, 20F
07/22 04:12, 20F
→
07/22 04:12,
2年前
, 21F
07/22 04:12, 21F
→
07/22 05:29,
2年前
, 22F
07/22 05:29, 22F
→
07/22 05:29,
2年前
, 23F
07/22 05:29, 23F
→
07/22 05:29,
2年前
, 24F
07/22 05:29, 24F
→
07/22 05:29,
2年前
, 25F
07/22 05:29, 25F
但是中文原本就有的「內定」這個詞用在求職上,有黑箱作業、走後門管道的意味在,
直接用會誤導讀者,讓人對劇情產生錯誤認知
是完全不妥的
我身邊就有好幾個朋友就是被誤導過以為日本人找工作真的有特殊後門管道
→
07/22 05:31,
2年前
, 26F
07/22 05:31, 26F
→
07/22 07:34,
2年前
, 27F
07/22 07:34, 27F
這點就我個人接觸過的倒是都稱呼為「音控大哥」、「PA大哥」、「燈控大哥」之類的
推
07/22 08:40,
2年前
, 28F
07/22 08:40, 28F
→
07/22 08:40,
2年前
, 29F
07/22 08:40, 29F
哈哈哈不意外果然會有人拿這點出來講,
但我不在乎也不需要去在乎百年前或百年後可能演變的用法
我在乎的是現在,這些漢字直接拿來當中文用的話會誤導讀者對劇情的認知
→
07/22 09:16,
2年前
, 30F
07/22 09:16, 30F
還有 476 則推文
還有 83 段內文
推
07/29 09:43,
2年前
, 507F
07/29 09:43, 507F
關於這個我是不會說翻得爛啦XDDDD 這個我可以理解真的很難處理,
只能說日本人真煩(?)
推
07/29 16:34,
2年前
, 508F
07/29 16:34, 508F
推
07/29 17:24,
2年前
, 509F
07/29 17:24, 509F
→
07/29 17:24,
2年前
, 510F
07/29 17:24, 510F
推
07/29 17:29,
2年前
, 511F
07/29 17:29, 511F
→
07/29 17:29,
2年前
, 512F
07/29 17:29, 512F
→
07/29 17:29,
2年前
, 513F
07/29 17:29, 513F
推
07/29 20:34,
2年前
, 514F
07/29 20:34, 514F
→
07/29 20:35,
2年前
, 515F
07/29 20:35, 515F
我不太懂g大這段是在講什麼XD"
→
07/30 02:46,
2年前
, 516F
07/30 02:46, 516F
→
07/30 02:46,
2年前
, 517F
07/30 02:46, 517F
→
07/30 02:47,
2年前
, 518F
07/30 02:47, 518F
→
07/30 02:48,
2年前
, 519F
07/30 02:48, 519F
→
07/30 02:49,
2年前
, 520F
07/30 02:49, 520F
→
07/30 02:50,
2年前
, 521F
07/30 02:50, 521F
→
07/30 02:52,
2年前
, 522F
07/30 02:52, 522F
→
07/30 02:53,
2年前
, 523F
07/30 02:53, 523F
→
07/30 02:54,
2年前
, 524F
07/30 02:54, 524F
→
07/30 02:58,
2年前
, 525F
07/30 02:58, 525F
→
07/30 02:58,
2年前
, 526F
07/30 02:58, 526F
推
07/31 16:44,
2年前
, 527F
07/31 16:44, 527F
→
07/31 16:44,
2年前
, 528F
07/31 16:44, 528F
→
07/31 16:44,
2年前
, 529F
07/31 16:44, 529F
→
07/31 16:44,
2年前
, 530F
07/31 16:44, 530F
→
07/31 16:44,
2年前
, 531F
07/31 16:44, 531F
推
07/31 17:20,
2年前
, 532F
07/31 17:20, 532F
s大和e大真的辛苦了QQ 特地為了兩位再編輯一下文章表達我小小微薄的支持!!
我自己也有認識的人是在做譯者,完全明白會有這種被改錯的狀況
所以其實我文章都有非常小心不要使用到針對譯者的文字,把討論對象集中在出版社上,
希望出版社能減少這種會造成誤導的做法,然後可以的話再稍微把中文講好一點......Q_Q
→
07/31 17:55,
2年前
, 533F
07/31 17:55, 533F
→
07/31 17:55,
2年前
, 534F
07/31 17:55, 534F
是的,感謝協助說明XD
我沒有要特別追求什麼台味的在地化啦~~~~~
推
07/31 19:54,
2年前
, 535F
07/31 19:54, 535F
※ 編輯: godieejizen (1.163.141.113 臺灣), 08/01/2021 01:29:01
推
08/01 05:21,
2年前
, 536F
08/01 05:21, 536F
推
08/01 09:38,
2年前
, 537F
08/01 09:38, 537F
推
08/01 09:40,
2年前
, 538F
08/01 09:40, 538F
推
08/01 14:12,
2年前
, 539F
08/01 14:12, 539F
推
08/01 16:57,
2年前
, 540F
08/01 16:57, 540F
→
08/01 16:57,
2年前
, 541F
08/01 16:57, 541F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 10 篇):
黑暗
143
541