討論串[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓54(54推 0噓 95→)留言149則,0人參與, 4年前最新作者killeryuan (龍鳥)時間4年前 (2021/08/15 18:25), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾. 哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious". 肯定被噴成智障. 便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当". 便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到. 在日文延伸成「方便帶著走的食物」
(還有1719個字)

推噓14(14推 0噓 26→)留言40則,0人參與, 4年前最新作者lamabclamabc (lamabclamabc)時間4年前 (2021/08/12 21:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我曾經用愛發電翻譯過日文同人文和電玩,這個話題超有趣的!. 我翻譯的電玩背景是近德國的奇幻國度,所以没甚麼注澤,翻譯得很自由。但是. 我翻的同人文原作是近日本的奇幻國度,所以我翻同人文時和你有相同的掙扎。. 最常見的是詞彙,例如說大小刀啦、摺足啦、布團啦、茶屋、料亭、縵魚飯的等級. 啊,我當初翻譯時
(還有416個字)

推噓31(31推 0噓 58→)留言89則,0人參與, 最新作者ParkChanWook (被星街用大腿夾著頭T轉)時間4年前 (2021/08/11 07:46), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這個 姆咪我也深有同感==. 台灣不知道為啥很喜歡用日語的漢字. 舉個最簡單的例子. 手作り 但是來到台灣就自動把り去掉了 但明明這詞就可以說成"手工". 當然我知道用手作り放在招牌看起來比較潮 但現在一堆店是直接把手作當成店名. 再來一個 激安い. 這個最近在7-11有貨架上面就直接寫"激安"
(還有623個字)

推噓35(35推 0噓 68→)留言103則,0人參與, 最新作者queenrabbits (葵兔子思我也沒辦法。)時間4年前 (2021/08/07 02:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
認真看完所有討論串跟推文.... 我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。. 「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,. 如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」. 這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?. 像保育園
(還有835個字)

推噓21(21推 0噓 19→)留言40則,0人參與, 4年前最新作者death204 (我愛蘿莉)時間4年前 (2021/08/03 18:39), 4年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
在意這種東西有點奇妙. 老實說台灣就是個狂被外國用語入侵的一個國家. 而且是完全避開不了的存在. 比起內定有個差更多的用語你都不在意了. 那個就是... 痴漢. 來看看我們漢字中的痴漢怎麼解. https://is.gd/klQxxK. 蔑稱拙鈍不靈的男子。. https://www.zdic.ne
(還有822個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁