Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
看板Suckcomic作者queenrabbits (葵兔子思我也沒辦法。)時間2年前 (2021/08/07 02:49)推噓31(31推 0噓 67→)留言98則, 30人參與討論串7/10 (看更多)
認真看完所有討論串跟推文...
我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。
「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,
如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」
這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?
像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的,
但除非整部漫畫就是在講保育園的故事,
否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧?
或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。
戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」
「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。
雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。
推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的,
可以譯成「班長」跟「校長」,
有人又跳出來說了,制度不一樣。
但這個制度會影響整部漫畫嗎?
不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。
例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉,
提到「衛生委員」之類的詞,
在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。
有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎?
不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的?
真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO,
這樣也很容易理解。
其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力,
我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」,
有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容,
或是裡面有一些俚語、方言,
那就需要「意譯」了。
不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容,
其實很多時候跟你看到的字幕不一樣,
如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。
有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了,
但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂,
搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容,
這本就是翻譯的工作啊~
看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞,
老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸...
我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接,
「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言
: 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
: 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
: 拿出來有感而發一下
: 因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
: 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
: 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
: 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
: 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
: 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
: 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解
。
: 不過有時候會在漫畫中看見一些
: 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
: 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
: 舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
: 就是「內定」
: 看到角色講「我拿到公司內定了!」
: 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
: 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後
門的
: 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
: 這直接拿來當中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一個例子還有「保育園」
: 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
: 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
: 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
: 其他例子還有公司的「社長」、「社員」
: 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
: 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
: 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
: 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
: 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
: 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
: 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別
查)
: 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文
,
: 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
: 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名
詞)
: 只是很好奇為何會有這樣的轉變
: 還有一個也是近期看很多的,
: 就是日文裡的「戀人」
: 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.161.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html
推
08/07 06:51,
2年前
, 1F
08/07 06:51, 1F
推
08/07 08:18,
2年前
, 2F
08/07 08:18, 2F
→
08/07 08:50,
2年前
, 3F
08/07 08:50, 3F
推
08/07 10:22,
2年前
, 4F
08/07 10:22, 4F
→
08/07 10:22,
2年前
, 5F
08/07 10:22, 5F
推
08/07 11:13,
2年前
, 6F
08/07 11:13, 6F
→
08/07 11:14,
2年前
, 7F
08/07 11:14, 7F
→
08/07 11:17,
2年前
, 8F
08/07 11:17, 8F
→
08/07 11:18,
2年前
, 9F
08/07 11:18, 9F
→
08/07 11:19,
2年前
, 10F
08/07 11:19, 10F
推
08/07 12:18,
2年前
, 11F
08/07 12:18, 11F
→
08/07 12:18,
2年前
, 12F
08/07 12:18, 12F
→
08/07 12:18,
2年前
, 13F
08/07 12:18, 13F
推
08/07 12:40,
2年前
, 14F
08/07 12:40, 14F
→
08/07 12:40,
2年前
, 15F
08/07 12:40, 15F
→
08/07 12:40,
2年前
, 16F
08/07 12:40, 16F
→
08/07 12:40,
2年前
, 17F
08/07 12:40, 17F
→
08/07 12:40,
2年前
, 18F
08/07 12:40, 18F
→
08/07 13:01,
2年前
, 19F
08/07 13:01, 19F
推
08/07 13:19,
2年前
, 20F
08/07 13:19, 20F
→
08/07 14:11,
2年前
, 21F
08/07 14:11, 21F
→
08/07 14:13,
2年前
, 22F
08/07 14:13, 22F
推
08/07 14:25,
2年前
, 23F
08/07 14:25, 23F
推
08/07 15:52,
2年前
, 24F
08/07 15:52, 24F
→
08/07 15:52,
2年前
, 25F
08/07 15:52, 25F
推
08/07 16:09,
2年前
, 26F
08/07 16:09, 26F
推
08/07 17:42,
2年前
, 27F
08/07 17:42, 27F
推
08/07 18:13,
2年前
, 28F
08/07 18:13, 28F
推
08/07 19:21,
2年前
, 29F
08/07 19:21, 29F
→
08/07 19:21,
2年前
, 30F
08/07 19:21, 30F
→
08/07 19:21,
2年前
, 31F
08/07 19:21, 31F
→
08/07 19:21,
2年前
, 32F
08/07 19:21, 32F
→
08/07 19:26,
2年前
, 33F
08/07 19:26, 33F
→
08/07 19:27,
2年前
, 34F
08/07 19:27, 34F
→
08/07 20:48,
2年前
, 35F
08/07 20:48, 35F
→
08/07 20:49,
2年前
, 36F
08/07 20:49, 36F
推
08/07 21:15,
2年前
, 37F
08/07 21:15, 37F
→
08/07 21:15,
2年前
, 38F
08/07 21:15, 38F
→
08/07 21:15,
2年前
, 39F
08/07 21:15, 39F
→
08/07 21:15,
2年前
, 40F
08/07 21:15, 40F
→
08/07 21:15,
2年前
, 41F
08/07 21:15, 41F
→
08/08 00:42,
2年前
, 42F
08/08 00:42, 42F
→
08/08 00:43,
2年前
, 43F
08/08 00:43, 43F
推
08/08 04:12,
2年前
, 44F
08/08 04:12, 44F
→
08/08 04:15,
2年前
, 45F
08/08 04:15, 45F
→
08/08 04:16,
2年前
, 46F
08/08 04:16, 46F
推
08/08 04:25,
2年前
, 47F
08/08 04:25, 47F
→
08/08 04:26,
2年前
, 48F
08/08 04:26, 48F
推
08/09 03:42,
2年前
, 49F
08/09 03:42, 49F
推
08/09 03:53,
2年前
, 50F
08/09 03:53, 50F
→
08/09 03:53,
2年前
, 51F
08/09 03:53, 51F
→
08/09 03:53,
2年前
, 52F
08/09 03:53, 52F
推
08/09 07:21,
2年前
, 53F
08/09 07:21, 53F
→
08/09 08:50,
2年前
, 54F
08/09 08:50, 54F
→
08/09 08:51,
2年前
, 55F
08/09 08:51, 55F
→
08/09 09:54,
2年前
, 56F
08/09 09:54, 56F
→
08/09 09:55,
2年前
, 57F
08/09 09:55, 57F
推
08/09 10:51,
2年前
, 58F
08/09 10:51, 58F
→
08/09 10:52,
2年前
, 59F
08/09 10:52, 59F
→
08/09 10:52,
2年前
, 60F
08/09 10:52, 60F
推
08/09 11:37,
2年前
, 61F
08/09 11:37, 61F
→
08/09 11:37,
2年前
, 62F
08/09 11:37, 62F
推
08/09 15:26,
2年前
, 63F
08/09 15:26, 63F
推
08/09 15:45,
2年前
, 64F
08/09 15:45, 64F
→
08/09 15:46,
2年前
, 65F
08/09 15:46, 65F
推
08/09 16:53,
2年前
, 66F
08/09 16:53, 66F
推
08/09 22:52,
2年前
, 67F
08/09 22:52, 67F
推
08/10 01:44,
2年前
, 68F
08/10 01:44, 68F
推
08/10 17:53,
2年前
, 69F
08/10 17:53, 69F
推
08/11 17:19,
2年前
, 70F
08/11 17:19, 70F
→
08/11 17:20,
2年前
, 71F
08/11 17:20, 71F
→
08/11 17:20,
2年前
, 72F
08/11 17:20, 72F
→
08/11 17:21,
2年前
, 73F
08/11 17:21, 73F
推
08/11 17:48,
2年前
, 74F
08/11 17:48, 74F
→
08/11 17:48,
2年前
, 75F
08/11 17:48, 75F
→
08/11 17:51,
2年前
, 76F
08/11 17:51, 76F
→
08/12 19:58,
2年前
, 77F
08/12 19:58, 77F
→
08/12 19:58,
2年前
, 78F
08/12 19:58, 78F
→
08/12 20:16,
2年前
, 79F
08/12 20:16, 79F
→
08/12 20:16,
2年前
, 80F
08/12 20:16, 80F
→
08/12 22:28,
2年前
, 81F
08/12 22:28, 81F
→
08/12 22:28,
2年前
, 82F
08/12 22:28, 82F
→
08/12 22:29,
2年前
, 83F
08/12 22:29, 83F
推
08/12 22:39,
2年前
, 84F
08/12 22:39, 84F
→
08/12 22:40,
2年前
, 85F
08/12 22:40, 85F
→
08/12 23:02,
2年前
, 86F
08/12 23:02, 86F
→
08/12 23:02,
2年前
, 87F
08/12 23:02, 87F
→
08/12 23:02,
2年前
, 88F
08/12 23:02, 88F
→
08/12 23:02,
2年前
, 89F
08/12 23:02, 89F
→
08/12 23:10,
2年前
, 90F
08/12 23:10, 90F
→
08/12 23:10,
2年前
, 91F
08/12 23:10, 91F
→
08/12 23:10,
2年前
, 92F
08/12 23:10, 92F
→
08/12 23:10,
2年前
, 93F
08/12 23:10, 93F
推
08/12 23:32,
2年前
, 94F
08/12 23:32, 94F
→
08/12 23:48,
2年前
, 95F
08/12 23:48, 95F
→
08/13 00:37,
2年前
, 96F
08/13 00:37, 96F
→
08/13 00:37,
2年前
, 97F
08/13 00:37, 97F
→
08/13 00:37,
2年前
, 98F
08/13 00:37, 98F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
黑暗
143
541