Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

看板Suckcomic作者 (葵兔子思我也沒辦法。)時間2年前 (2021/08/07 02:49), 編輯推噓31(31067)
留言98則, 30人參與, 2年前最新討論串7/10 (看更多)
認真看完所有討論串跟推文... 我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。 「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道, 如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」 這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好? 像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的, 但除非整部漫畫就是在講保育園的故事, 否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧? 或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。 戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」 「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。 雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。 推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的, 可以譯成「班長」跟「校長」, 有人又跳出來說了,制度不一樣。 但這個制度會影響整部漫畫嗎? 不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。 例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉, 提到「衛生委員」之類的詞, 在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。 有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎? 不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的? 真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO, 這樣也很容易理解。 其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力, 我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」, 有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容, 或是裡面有一些俚語、方言, 那就需要「意譯」了。 不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容, 其實很多時候跟你看到的字幕不一樣, 如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。 有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了, 但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂, 搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容, 這本就是翻譯的工作啊~ 看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~ 另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞, 老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸... 我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接, 「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD ※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言 : 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論, : 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象, : 拿出來有感而發一下 : 因為文內有部分是比較屬於吐槽的, : 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改... : 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法 : 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞, : 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙, : 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的, : 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解 : 不過有時候會在漫畫中看見一些 : 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字, : 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受.... : 舉一個我個人覺得非常不OK的例子, : 就是「內定」 : 看到角色講「我拿到公司內定了!」 : 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的, : 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後 門的 : 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已 : 這直接拿來當中文用完全不行吧!? : 最近看到的另外一個例子還有「保育園」 : 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題, : 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)?? : 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用?? : 其他例子還有公司的「社長」、「社員」 : 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了, : 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧? : 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團... : 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階 : 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫, : 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了 : 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別 查) : 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文 : 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」? : 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名 詞) : 只是很好奇為何會有這樣的轉變 : 還有一個也是近期看很多的, : 就是日文裡的「戀人」 : 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.161.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html

08/07 06:51, 2年前 , 1F
像瑪莉包萍跟龍貓就差很多了
08/07 06:51, 1F

08/07 08:18, 2年前 , 2F
當時看到的說法是瑪莉包萍知道的人很少,龍貓還比較大眾
08/07 08:18, 2F

08/07 08:50, 2年前 , 3F
我看不出來你有看過 evemared 那篇... [捏鼻]
08/07 08:50, 3F

08/07 10:22, 2年前 , 4F
我在意的點是接下來就是歡樂滿人間重製版上映電影裡也
08/07 10:22, 4F

08/07 10:22, 2年前 , 5F
很明顯要幫忙打廣告結果就龍貓兩個字帶過
08/07 10:22, 5F

08/07 11:13, 2年前 , 6F
這篇有說到一個重點啊,其實不同的翻譯是針對不同客群
08/07 11:13, 6F

08/07 11:14, 2年前 , 7F
看譯者和出版方怎麼取捨
08/07 11:14, 7F

08/07 11:17, 2年前 , 8F
看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎麼選了
08/07 11:17, 8F

08/07 11:18, 2年前 , 9F
如果出版方會覺得這個作品就是只有看懂玉子燒的人才會買
08/07 11:18, 9F

08/07 11:19, 2年前 , 10F
就會趨向那邊,至少掌握保底的客群
08/07 11:19, 10F

08/07 12:18, 2年前 , 11F
所以說翻譯有時候是身不由己,要看客戶或出版方需求,在
08/07 12:18, 11F

08/07 12:18, 2年前 , 12F
某些比較大眾的語種就很容易遇到外行指導內行,或是不明
08/07 12:18, 12F

08/07 12:18, 2年前 , 13F
內情的人大肆評論
08/07 12:18, 13F

08/07 12:40, 2年前 , 14F
我就是不懂瑪莉包萍但是知道龍貓的人,也有看了翻譯大大的
08/07 12:40, 14F

08/07 12:40, 2年前 , 15F
那篇文了解他們的難處。真的很難翻譯的可以理解直用漢字的
08/07 12:40, 15F

08/07 12:40, 2年前 , 16F
情境,但像這篇原po說的,在不影響劇情的部分改成台灣常用
08/07 12:40, 16F

08/07 12:40, 2年前 , 17F
的說法真的比較容易閱讀。還是身為不懂日文也不熟日本文化
08/07 12:40, 17F

08/07 12:40, 2年前 , 18F
只能看翻譯的讀者連提出意見都要被當成找碴了嗎?
08/07 12:40, 18F

08/07 13:01, 2年前 , 19F
譬如神社叫宮廟,巫女叫廟婆或仙女嗎
08/07 13:01, 19F

08/07 13:19, 2年前 , 20F
原po有寫到會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊
08/07 13:19, 20F

08/07 14:11, 2年前 , 21F
動漫小說本質上就是文化輸出 要看別國的動漫無可避免
08/07 14:11, 21F

08/07 14:13, 2年前 , 22F
文化用詞意境都不同 要本土化卻喪失原意 不認同
08/07 14:13, 22F

08/07 14:25, 2年前 , 23F
就跟奇幻自衛隊演的一樣,基本上日本就是靠動漫文化侵略
08/07 14:25, 23F

08/07 15:52, 2年前 , 24F
我在台灣的廉價拉麵店遇過點炸雞被店員小妹說沒賣炸
08/07 15:52, 24F

08/07 15:52, 2年前 , 25F
雞要不要試試唐揚雞這種爛事
08/07 15:52, 25F

08/07 16:09, 2年前 , 26F
可以註解+1
08/07 16:09, 26F

08/07 17:42, 2年前 , 27F
我們店沒賣珍珠奶茶喔,你要不試試QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶
08/07 17:42, 27F

08/07 18:13, 2年前 , 28F
要看原意你看原文最準了啊 要翻譯幹甚麼
08/07 18:13, 28F

08/07 19:21, 2年前 , 29F
推樓上龍鳥大XD 不過好像部分讀者會覺得原作被誤導
08/07 19:21, 29F

08/07 19:21, 2年前 , 30F
成多數讀者都以為角色走後門也無所謂...明明這才是
08/07 19:21, 30F

08/07 19:21, 2年前 , 31F
喪失原意QQ 現在討論的就不是本土化,而是希望出版
08/07 19:21, 31F

08/07 19:21, 2年前 , 32F
社出官方中文版就盡量把國語講好,更不要造成誤導
08/07 19:21, 32F

08/07 19:26, 2年前 , 33F
那你講的很多都可以用註釋阿 何必用不同的制度階級換
08/07 19:26, 33F

08/07 19:27, 2年前 , 34F
前面有人提到的前後文跟伏筆 以為你想怎翻就怎翻?
08/07 19:27, 34F

08/07 20:48, 2年前 , 35F
我複製貼上一下前面人的話「會影響劇情又一定要沿用漢字的
08/07 20:48, 35F

08/07 20:49, 2年前 , 36F
情況可以加註解啊」
08/07 20:49, 36F

08/07 21:15, 2年前 , 37F
因為看不懂文法句型單字所以看翻譯。日文本身有漢字,
08/07 21:15, 37F

08/07 21:15, 2年前 , 38F
08/07 21:15, 38F

08/07 21:15, 2年前 , 39F
照搬但有註解或沒註解卻不影響理解前後文意的話,就還
08/07 21:15, 39F

08/07 21:15, 2年前 , 40F
08/07 21:15, 40F

08/07 21:15, 2年前 , 41F
好吧,麻煩可能就在這個理解的標準每個人都不一樣
08/07 21:15, 41F

08/08 00:42, 2年前 , 42F
前面譯者不就有回文 翻譯的當下判斷會不會影響劇情常常
08/08 00:42, 42F

08/08 00:43, 2年前 , 43F
被作者後續劇情打臉阿 久了就不想自己判斷了
08/08 00:43, 43F

08/08 04:12, 2年前 , 44F
翻譯自然是越接近原意 不曲解和偏離是最好
08/08 04:12, 44F

08/08 04:15, 2年前 , 45F
既然能說成要翻譯幹嘛 放大絕? 那看中文作者作品就好
08/08 04:15, 45F

08/08 04:16, 2年前 , 46F
完全不會有文化差異 用詞翻譯的曲解了
08/08 04:16, 46F

08/08 04:25, 2年前 , 47F
我記得還出現過翻譯了好幾集突然發現前面都翻錯改名的
08/08 04:25, 47F

08/08 04:26, 2年前 , 48F
不然就是那名子很中性覺得是男的結果最後登場是女的
08/08 04:26, 48F

08/09 03:42, 2年前 , 49F
前面專業譯者那篇看一下吧
08/09 03:42, 49F

08/09 03:53, 2年前 , 50F
能翻成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了
08/09 03:53, 50F

08/09 03:53, 2年前 , 51F
+1。同樣的作品不同譯者翻可能感受就不同,最近十二國記新
08/09 03:53, 51F

08/09 03:53, 2年前 , 52F
版翻譯也很爭議,而且還是很有名的譯者
08/09 03:53, 52F

08/09 07:21, 2年前 , 53F
我看過披薩 翻譯成潤餅的,當時沒有披薩的概念
08/09 07:21, 53F

08/09 08:50, 2年前 , 54F
部門這種有些台灣沒有的單位就要註解
08/09 08:50, 54F

08/09 08:51, 2年前 , 55F
比方說宮內廳,台灣沒有皇室當然就不會有
08/09 08:51, 55F

08/09 09:54, 2年前 , 56F
用原本名詞就配PS吧. 有時解釋的只讓人看懂跟台灣用法不同
08/09 09:54, 56F

08/09 09:55, 2年前 , 57F
也行XD
08/09 09:55, 57F

08/09 10:51, 2年前 , 58F
你舉厚生勞動省例子就不好啊 它相當台灣的
08/09 10:51, 58F

08/09 10:52, 2年前 , 59F
勞動部+衛福部 根本無法直接套用
08/09 10:52, 59F

08/09 10:52, 2年前 , 60F
我覺得比較好的就是最字面打 加註解
08/09 10:52, 60F

08/09 11:37, 2年前 , 61F
註解+1,能看懂很重要,看過很多翻譯小說也會註解,每次
08/09 11:37, 61F

08/09 11:37, 2年前 , 62F
看到註解我都覺得譯者很用心
08/09 11:37, 62F

08/09 15:26, 2年前 , 63F
前不久在網飛看電影還看到捲餅翻譯成可麗餅的...
08/09 15:26, 63F

08/09 15:45, 2年前 , 64F
還有卡拉雞也是阿 唐揚日文就讀做卡拉給 からあげ
08/09 15:45, 64F

08/09 15:46, 2年前 , 65F
都在講炸雞 來到台灣有兩種翻譯
08/09 15:46, 65F

08/09 16:53, 2年前 , 66F
單看一句話當然問題不大,但翻譯就是會有很多複合問題
08/09 16:53, 66F

08/09 22:52, 2年前 , 67F
不過近期VT來襲日文漢字又更加猖獗了
08/09 22:52, 67F

08/10 01:44, 2年前 , 68F
信雅達
08/10 01:44, 68F

08/10 17:53, 2年前 , 69F
是信達雅吧
08/10 17:53, 69F

08/11 17:19, 2年前 , 70F
說保育園跟台灣幼稚園制度不同所以無法這樣對照的,那台
08/11 17:19, 70F

08/11 17:20, 2年前 , 71F
日不就一堆東西制度不同,都無法翻譯了...
08/11 17:20, 71F

08/11 17:20, 2年前 , 72F
不同的國家要找到完全相同制度的事物非常困難吧
08/11 17:20, 72F

08/11 17:21, 2年前 , 73F
不一樣的東西你拿來硬湊更糟糕好嗎
08/11 17:21, 73F

08/11 17:48, 2年前 , 74F
大師梁實秋譯譯莎士比亞全集,例言中「原文多猥褻語,悉照
08/11 17:48, 74F

08/11 17:48, 2年前 , 75F
譯,以存其真。」常附許多「註釋」,以呈現「原汁原味」
08/11 17:48, 75F

08/11 17:51, 2年前 , 76F
制度不同就翻出不同以求真,為什麼會變成無法翻譯呢
08/11 17:51, 76F

08/12 19:58, 2年前 , 77F
閱讀莎士比亞你會預期可能是慢讀,也會希望有越完整的注釋
08/12 19:58, 77F

08/12 19:58, 2年前 , 78F
來避免誤讀,但商業漫畫/小說的讀者所期望的閱讀並非如此
08/12 19:58, 78F

08/12 20:16, 2年前 , 79F
商業漫畫/小說的讀者期望的也不會是指鹿為馬吧,不一樣的東
08/12 20:16, 79F

08/12 20:16, 2年前 , 80F
西就是不一樣,因為都四隻腳就無視角的差異嗎
08/12 20:16, 80F

08/12 22:28, 2年前 , 81F
推O大,讀者看不看在於讀者,譯者註釋與否在於譯者,我是
08/12 22:28, 81F

08/12 22:28, 2年前 , 82F
註釋都會看的
08/12 22:28, 82F

08/12 22:29, 2年前 , 83F
或是業界的小說翻譯風氣會更為注意?
08/12 22:29, 83F

08/12 22:39, 2年前 , 84F
上星期吧看日本台,明明講的是"札幌"字幕卻打"北海道",這
08/12 22:39, 84F

08/12 22:40, 2年前 , 85F
種「體諒」真的有必要嗎
08/12 22:40, 85F

08/12 23:02, 2年前 , 86F
出版社所預設的日系漫畫/輕小說讀者可能就偏速食吧,不然
08/12 23:02, 86F

08/12 23:02, 2年前 , 87F
去讀西方翻譯小說注釋也從來沒少過,我是覺得真的在意還不
08/12 23:02, 87F

08/12 23:02, 2年前 , 88F
如把這意見給出版社知道,讓他們意識到這圈子所期待的翻譯
08/12 23:02, 88F

08/12 23:02, 2年前 , 89F
內容已經改變了
08/12 23:02, 89F

08/12 23:10, 2年前 , 90F
發現跟我前面說的有點小打架,我提到慢讀主要是因為O大提
08/12 23:10, 90F

08/12 23:10, 2年前 , 91F
莎士比亞(雖然我是沒讀過梁實秋的譯本啦),直覺聯想到就
08/12 23:10, 91F

08/12 23:10, 2年前 , 92F
算原文都常常有幾乎半頁注釋的狀況,才有了慢讀的回應,不
08/12 23:10, 92F

08/12 23:10, 2年前 , 93F
過現在想想這塊跟翻譯關係不大
08/12 23:10, 93F

08/12 23:32, 2年前 , 94F
osw 是從外地前往嗎? 道內地理的話的確不好
08/12 23:32, 94F

08/12 23:48, 2年前 , 95F
就字幕來說,可以合著寫北海道札幌
08/12 23:48, 95F

08/13 00:37, 2年前 , 96F
細節忘了應該是大胃王裏的參賽者的訪談片段吧,三寶路變北
08/13 00:37, 96F

08/13 00:37, 2年前 , 97F
海道的衝擊太大。翻北海道札幌其實就很不錯啊,照顧到對日
08/13 00:37, 97F

08/13 00:37, 2年前 , 98F
本地理不熟的觀眾也不會扭曲原本的發言
08/13 00:37, 98F
文章代碼(AID): #1X3OGgki (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1X3OGgki (Suckcomic)