Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

看板Suckcomic作者 (被星街用大腿夾著頭T轉)時間2年前 (2021/08/11 07:46), 2年前編輯推噓29(29056)
留言85則, 28人參與, 2年前最新討論串8/10 (看更多)
說到這個 姆咪我也深有同感== 台灣不知道為啥很喜歡用日語的漢字 舉個最簡單的例子 手作り 但是來到台灣就自動把り去掉了 但明明這詞就可以說成"手工" 當然我知道用手作り放在招牌看起來比較潮 但現在一堆店是直接把手作當成店名 再來一個 激安い 這個最近在7-11有貨架上面就直接寫"激安" 大家可以注意一下 安い這個日語用法就和中文圈完全不一樣了吧 在日本商品的貨架上用激安い或激安讓人覺得有日本的設計感 我覺得沒差 但台灣商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中 這他媽沒去過日本或讀過日語的誰知道 而且最近我發現這種直接拿漢字拿來當譯文的狀況越來越多 像佐賀偶像是傳奇revenge OP曲的歌詞第一句"無禮禁斷" 木棉花就直接拿來當翻譯 我整個問號 翻成禁止無禮或不得無禮很難嗎.. 下次可能就看到寫著"立入禁止"的牌子了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.73.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628639168.A.96F.html

08/11 09:04, 2年前 , 1F
禁止無理超不中文的吧…
08/11 09:04, 1F
打錯.. 是無禮

08/11 13:10, 2年前 , 2F
那個...違和感,一堆人用.....但中文的違和是身體不舒服,
08/11 13:10, 2F

08/11 13:10, 2年前 , 3F
是說也是前陣子有人提到才發現,不然我自己以前用也沒感覺
08/11 13:10, 3F

08/11 13:10, 2年前 , 4F
,現在反而看到都覺得「怪怪的」(違和感)XD
08/11 13:10, 4F
違和感這個我當年第一次聽到也不懂= =

08/11 22:55, 2年前 , 5F
還真的看過「立入禁止」是在立什麼啦
08/11 22:55, 5F

08/12 00:16, 2年前 , 6F
激安在日系商店其實還蠻常看到的
08/12 00:16, 6F

08/12 00:16, 2年前 , 7F
不知不覺越來越普遍使用了嗎...-▽-
08/12 00:16, 7F

08/12 00:18, 2年前 , 8F
違和我是一直都想不到中文到底該用什麼詞
08/12 00:18, 8F

08/12 00:18, 2年前 , 9F
自己就繼續用了..._(:3 」∠ )_
08/12 00:18, 9F
激安放在日系商店當作宣傳是沒差啊 但台灣是直接拿來當固有詞用 例如「限時激安特賣!」這樣

08/12 01:26, 2年前 , 10F
日本的激安很多是跟感謝祭一起的
08/12 01:26, 10F

08/12 02:50, 2年前 , 11F
違和感看前後文吧,覺得怪怪的,內心有股異樣感。
08/12 02:50, 11F

08/12 03:09, 2年前 , 12F
違和感就是不協調的感覺吧
08/12 03:09, 12F

08/12 07:29, 2年前 , 13F
真的,立入禁止應該很快了...
08/12 07:29, 13F

08/12 07:30, 2年前 , 14F
違和感可以講成「怪怪的」,可是這個用法很早就有,雛
08/12 07:30, 14F

08/12 07:30, 2年前 , 15F
鳥效應已經用習慣了
08/12 07:30, 15F

08/12 08:38, 2年前 , 16F
語言這東西是大家都用,就會進辭典了
08/12 08:38, 16F

08/12 08:38, 2年前 , 17F
外國也是很多外來語入侵的例子啦,日文本身就是
08/12 08:38, 17F

08/12 08:40, 2年前 , 18F
其實比起日文,對岸用詞入侵狀況比較嚴重
08/12 08:40, 18F

08/12 11:03, 2年前 , 19F
違和開始是身體不舒服??
08/12 11:03, 19F

08/12 13:37, 2年前 , 20F
便當好像也是日文來的?要翻成中文的話 應該是盒餐
08/12 13:37, 20F

08/12 14:05, 2年前 , 21F
要計較是不是日本來的 那翻回100年前禁止使用和製漢
08/12 14:05, 21F

08/12 14:05, 2年前 , 22F
語吧...
08/12 14:05, 22F

08/12 14:21, 2年前 , 23F
便當是外來語阿 跟巧克力一樣
08/12 14:21, 23F

08/12 15:03, 2年前 , 24F
和製漢語要禁不可能了。社會、經濟、蛋白質、元素...
08/12 15:03, 24F

08/12 15:03, 2年前 , 25F
這些詞都禁掉你要怎樣講話....
08/12 15:03, 25F
誰說要禁這些詞? 激安能跟這些詞比?

08/12 20:45, 2年前 , 26F
要檢討日本來的名詞嗎?恐怕你中文都不會說了
08/12 20:45, 26F
= =怎麼底下開始有人搞不清楚我的意思 便當就"音譯"外來語 社會 經濟已經根深蒂固沒辦法改了吧 我說的激安是直接把漢字挪來用 但華語圈除了有原本的用法「超便宜」 激安兩個字合在一起完全看不出意思 安い完完全全是日文 立入、禁斷也是 完全是日文漢字 但華語圈有固有的說法(進入、禁止) 但譯者只因為他是漢字 就完全不翻譯 拿來給觀眾看 這不是很奇怪嗎?

08/12 20:55, 2年前 , 27F
語言這種東西本來就很容易互相影響
08/12 20:55, 27F

08/12 20:55, 2年前 , 28F
現在的閩南話多少都是日治時期來的
08/12 20:55, 28F
情況不同啊 那是因為那些詞在閩南語裡沒有 所以日本人音譯後 再被閩南語拿來用 跟我講的例子完全不同吧

08/12 21:23, 2年前 , 29F
對岸用詞入侵嚴重 已經讓一些原本台灣的用詞消失或改變了
08/12 21:23, 29F

08/12 22:06, 2年前 , 30F
也不用等對岸入侵日本從更早就開始入侵了
08/12 22:06, 30F

08/12 22:16, 2年前 , 31F
我不是要回應原po,我是在回應drakbrigher
08/12 22:16, 31F

08/12 23:06, 2年前 , 32F
我原文主要也只想討論同P大的概念,但就會很多滑坡XD
08/12 23:06, 32F
原來= = 哀 在我留言區拉坨屎就走了 真的是齁..

08/13 00:37, 2年前 , 33F
立馬最早從哪篇國文/中文課文出來的阿?每次講到這話題都
08/13 00:37, 33F

08/13 00:37, 2年前 , 34F
會提到這詞,然後有人說文言文課文有出過,我一點印象都沒QQ
08/13 00:37, 34F
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.73.184 臺灣), 08/13/2021 01:20:58

08/13 02:41, 2年前 , 35F
因為改成手作,就可以再多加100塊賣你呀
08/13 02:41, 35F

08/13 02:43, 2年前 , 36F
你去逛市集,仔細看,麻糬一顆30元,手工麻糬大概50元,
08/13 02:43, 36F

08/13 02:43, 2年前 , 37F
手作no麻糬,大概100
08/13 02:43, 37F

08/13 02:47, 2年前 , 38F
不過後者賣100也合理,通常裡面會加一些比較有創意的料和
08/13 02:47, 38F

08/13 02:47, 2年前 , 39F
變化,不過要注意,一般來講都很難吃,所以吃之前標準盡
08/13 02:47, 39F

08/13 02:47, 2年前 , 40F
量放低一點,不然都花100了,會很生氣很難過
08/13 02:47, 40F

08/13 02:48, 2年前 , 41F
麻糬只是舉例,可以換成各種東西
08/13 02:48, 41F

08/13 02:50, 2年前 , 42F
忘了說,一般馬路旁邊賣的手工麻糬大概6-10元,有的加草
08/13 02:50, 42F

08/13 02:50, 2年前 , 43F
莓才20-25元,超好吃,但現在不知道還有沒有,幾年前還
08/13 02:50, 43F

08/13 02:50, 2年前 , 44F
有看到
08/13 02:50, 44F

08/13 09:15, 2年前 , 45F
因為手作有專業感,手工有廉價感這樣?當然選利益高的
08/13 09:15, 45F

08/13 09:25, 2年前 , 46F
玄米可以賣比糙米貴的概念
08/13 09:25, 46F

08/13 10:51, 2年前 , 47F
有啊,傳統市集還有很多,不過疫情影響很多休息
08/13 10:51, 47F

08/13 10:52, 2年前 , 48F
傳統麻糬也走精緻路線了,也一直有改變
08/13 10:52, 48F

08/13 12:50, 2年前 , 49F
激安=超俗
08/13 12:50, 49F

08/13 13:39, 2年前 , 50F
現在ACG也一堆日文漢字直接拿來用,像是炎上、暴走
08/13 13:39, 50F

08/13 13:45, 2年前 , 51F
明明就有更適合的詞可用
08/13 13:45, 51F

08/13 20:54, 2年前 , 52F
老實說,習慣了在雙方腦中可以有相同的默契,就成立了
08/13 20:54, 52F

08/13 20:54, 2年前 , 53F
沒有很需要計較以前還是現在傳入傳出
08/13 20:54, 53F

08/14 00:16, 2年前 , 54F
手作小物...
08/14 00:16, 54F

08/14 00:20, 2年前 , 55F
違和感雖然可以翻譯成怪怪的 不過感覺就不是名詞了
08/14 00:20, 55F

08/14 00:21, 2年前 , 56F
看情況用異樣感也行 不過也是沒辦法完全對應@@
08/14 00:21, 56F

08/14 00:22, 2年前 , 57F
日文很多被直接拿來用的漢字 通常是日本那邊有專有稱呼
08/14 00:22, 57F

08/14 00:23, 2年前 , 58F
然後也算經常使用 翻成中文不是沒辦法 而是可能太冷僻
08/14 00:23, 58F

08/14 00:24, 2年前 , 59F
(前面的預聘跟內定...XD)
08/14 00:24, 59F

08/15 14:12, 2年前 , 60F
為何討論日文運用的地方也會有綠共出來亂?
08/15 14:12, 60F

08/15 18:30, 2年前 , 61F
違和中文原意是不協調 指稱生病其實也是引申的婉語
08/15 18:30, 61F

08/15 18:33, 2年前 , 62F
因為"和"本身就是協調、安穩的意思
08/15 18:33, 62F

08/16 12:08, 2年前 , 63F
我看過更猛的,直接轉譯成立人禁止
08/16 12:08, 63F

08/16 12:08, 2年前 , 64F

08/16 22:07, 2年前 , 65F
我只想吐下流老人,本來感覺沒這麼下流的變得更下流了
08/16 22:07, 65F

08/16 22:08, 2年前 , 66F
之前在某個翻譯專家的粉絲頁有抱怨過,結果專家搬出古文
08/16 22:08, 66F

08/16 22:09, 2年前 , 67F
經典說這樣翻譯沒問題,但現在是21世紀阿.....
08/16 22:09, 67F

08/16 22:09, 2年前 , 68F
八卦版都一堆反文言文的你搬古文跟我說翻譯沒問題?
08/16 22:09, 68F

08/16 22:10, 2年前 , 69F
另外,看前面推文有人反映便當的用詞,我知道的是對岸用
08/16 22:10, 69F

08/16 22:11, 2年前 , 70F
「盒飯」這詞,在香港似乎也通?
08/16 22:11, 70F

08/16 22:18, 2年前 , 71F
淚推樓上 真的會遇到嘴上說語言是活的但卻不斷搬出古
08/16 22:18, 71F

08/16 22:20, 2年前 , 72F
中文用法來說直接照用不翻譯沒問題的...也只能笑笑
08/16 22:20, 72F

08/16 22:26, 2年前 , 73F
看到那種拿12世紀的文法用在21世紀說沒問題的我會很想嗆
08/16 22:26, 73F

08/16 22:26, 2年前 , 74F
你有本事給我連內文整本都給我翻文言文啦!
08/16 22:26, 74F

08/16 23:38, 2年前 , 75F
拿以前用法典故來現在有啥問題? 不然你成語怎來的?
08/16 23:38, 75F

08/16 23:44, 2年前 , 76F
你覺得沒問題就好,就當有問題的是我好了,已經懶得戰了
08/16 23:44, 76F

08/16 23:56, 2年前 , 77F
翻譯成文言文你要加的註釋更多吧
08/16 23:56, 77F

08/16 23:57, 2年前 , 78F
成語都能鬧出一堆笑話了
08/16 23:57, 78F

08/16 23:58, 2年前 , 79F
字面上的意思搞不好跟典故不一樣,像是罄竹難書
08/16 23:58, 79F

08/16 23:58, 2年前 , 80F
不知道典故感覺就是太多寫不下
08/16 23:58, 80F

08/17 14:26, 2年前 , 81F
典故還有不同的 漢書和新唐書就有用在正面意義上
08/17 14:26, 81F

08/17 14:44, 2年前 , 82F
出爾反爾現今的意思和典故上的也不同啊
08/17 14:44, 82F

08/17 14:51, 2年前 , 83F
照推文邏輯就是官方教育部辭典很下流 拿以前典故來定
08/17 14:51, 83F

08/17 14:52, 2年前 , 84F
義有問題
08/17 14:52, 84F

08/17 18:09, 2年前 , 85F
對了 麥塊JAVA版有文言文版,覺得很棒的可以去試試看
08/17 18:09, 85F
文章代碼(AID): #1X4m_0bl (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1X4m_0bl (Suckcomic)