Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
看板Suckcomic作者ParkChanWook (被星街用大腿夾著頭T轉)時間2年前 (2021/08/11 07:46)推噓29(29推 0噓 56→)留言85則, 28人參與討論串8/10 (看更多)
說到這個 姆咪我也深有同感==
台灣不知道為啥很喜歡用日語的漢字
舉個最簡單的例子
手作り 但是來到台灣就自動把り去掉了 但明明這詞就可以說成"手工"
當然我知道用手作り放在招牌看起來比較潮 但現在一堆店是直接把手作當成店名
再來一個 激安い
這個最近在7-11有貨架上面就直接寫"激安" 大家可以注意一下
安い這個日語用法就和中文圈完全不一樣了吧
在日本商品的貨架上用激安い或激安讓人覺得有日本的設計感 我覺得沒差
但台灣商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中
這他媽沒去過日本或讀過日語的誰知道
而且最近我發現這種直接拿漢字拿來當譯文的狀況越來越多
像佐賀偶像是傳奇revenge OP曲的歌詞第一句"無禮禁斷"
木棉花就直接拿來當翻譯 我整個問號 翻成禁止無禮或不得無禮很難嗎..
下次可能就看到寫著"立入禁止"的牌子了= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.73.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628639168.A.96F.html
→
08/11 09:04,
2年前
, 1F
08/11 09:04, 1F
打錯.. 是無禮
推
08/11 13:10,
2年前
, 2F
08/11 13:10, 2F
→
08/11 13:10,
2年前
, 3F
08/11 13:10, 3F
→
08/11 13:10,
2年前
, 4F
08/11 13:10, 4F
違和感這個我當年第一次聽到也不懂= =
推
08/11 22:55,
2年前
, 5F
08/11 22:55, 5F
推
08/12 00:16,
2年前
, 6F
08/12 00:16, 6F
→
08/12 00:16,
2年前
, 7F
08/12 00:16, 7F
→
08/12 00:18,
2年前
, 8F
08/12 00:18, 8F
→
08/12 00:18,
2年前
, 9F
08/12 00:18, 9F
激安放在日系商店當作宣傳是沒差啊
但台灣是直接拿來當固有詞用 例如「限時激安特賣!」這樣
→
08/12 01:26,
2年前
, 10F
08/12 01:26, 10F
→
08/12 02:50,
2年前
, 11F
08/12 02:50, 11F
推
08/12 03:09,
2年前
, 12F
08/12 03:09, 12F
推
08/12 07:29,
2年前
, 13F
08/12 07:29, 13F
→
08/12 07:30,
2年前
, 14F
08/12 07:30, 14F
→
08/12 07:30,
2年前
, 15F
08/12 07:30, 15F
推
08/12 08:38,
2年前
, 16F
08/12 08:38, 16F
→
08/12 08:38,
2年前
, 17F
08/12 08:38, 17F
→
08/12 08:40,
2年前
, 18F
08/12 08:40, 18F
→
08/12 11:03,
2年前
, 19F
08/12 11:03, 19F
推
08/12 13:37,
2年前
, 20F
08/12 13:37, 20F
→
08/12 14:05,
2年前
, 21F
08/12 14:05, 21F
→
08/12 14:05,
2年前
, 22F
08/12 14:05, 22F
→
08/12 14:21,
2年前
, 23F
08/12 14:21, 23F
推
08/12 15:03,
2年前
, 24F
08/12 15:03, 24F
→
08/12 15:03,
2年前
, 25F
08/12 15:03, 25F
誰說要禁這些詞? 激安能跟這些詞比?
推
08/12 20:45,
2年前
, 26F
08/12 20:45, 26F
= =怎麼底下開始有人搞不清楚我的意思
便當就"音譯"外來語 社會 經濟已經根深蒂固沒辦法改了吧
我說的激安是直接把漢字挪來用 但華語圈除了有原本的用法「超便宜」
激安兩個字合在一起完全看不出意思 安い完完全全是日文
立入、禁斷也是 完全是日文漢字 但華語圈有固有的說法(進入、禁止)
但譯者只因為他是漢字 就完全不翻譯 拿來給觀眾看 這不是很奇怪嗎?
推
08/12 20:55,
2年前
, 27F
08/12 20:55, 27F
→
08/12 20:55,
2年前
, 28F
08/12 20:55, 28F
情況不同啊
那是因為那些詞在閩南語裡沒有 所以日本人音譯後 再被閩南語拿來用
跟我講的例子完全不同吧
推
08/12 21:23,
2年前
, 29F
08/12 21:23, 29F
推
08/12 22:06,
2年前
, 30F
08/12 22:06, 30F
推
08/12 22:16,
2年前
, 31F
08/12 22:16, 31F
推
08/12 23:06,
2年前
, 32F
08/12 23:06, 32F
原來= =
哀 在我留言區拉坨屎就走了 真的是齁..
→
08/13 00:37,
2年前
, 33F
08/13 00:37, 33F
→
08/13 00:37,
2年前
, 34F
08/13 00:37, 34F
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.73.184 臺灣), 08/13/2021 01:20:58
→
08/13 02:41,
2年前
, 35F
08/13 02:41, 35F
推
08/13 02:43,
2年前
, 36F
08/13 02:43, 36F
→
08/13 02:43,
2年前
, 37F
08/13 02:43, 37F
推
08/13 02:47,
2年前
, 38F
08/13 02:47, 38F
→
08/13 02:47,
2年前
, 39F
08/13 02:47, 39F
→
08/13 02:47,
2年前
, 40F
08/13 02:47, 40F
→
08/13 02:48,
2年前
, 41F
08/13 02:48, 41F
推
08/13 02:50,
2年前
, 42F
08/13 02:50, 42F
→
08/13 02:50,
2年前
, 43F
08/13 02:50, 43F
→
08/13 02:50,
2年前
, 44F
08/13 02:50, 44F
推
08/13 09:15,
2年前
, 45F
08/13 09:15, 45F
推
08/13 09:25,
2年前
, 46F
08/13 09:25, 46F
推
08/13 10:51,
2年前
, 47F
08/13 10:51, 47F
→
08/13 10:52,
2年前
, 48F
08/13 10:52, 48F
推
08/13 12:50,
2年前
, 49F
08/13 12:50, 49F
推
08/13 13:39,
2年前
, 50F
08/13 13:39, 50F
→
08/13 13:45,
2年前
, 51F
08/13 13:45, 51F
→
08/13 20:54,
2年前
, 52F
08/13 20:54, 52F
→
08/13 20:54,
2年前
, 53F
08/13 20:54, 53F
→
08/14 00:16,
2年前
, 54F
08/14 00:16, 54F
→
08/14 00:20,
2年前
, 55F
08/14 00:20, 55F
→
08/14 00:21,
2年前
, 56F
08/14 00:21, 56F
→
08/14 00:22,
2年前
, 57F
08/14 00:22, 57F
→
08/14 00:23,
2年前
, 58F
08/14 00:23, 58F
→
08/14 00:24,
2年前
, 59F
08/14 00:24, 59F
→
08/15 14:12,
2年前
, 60F
08/15 14:12, 60F
推
08/15 18:30,
2年前
, 61F
08/15 18:30, 61F
→
08/15 18:33,
2年前
, 62F
08/15 18:33, 62F
推
08/16 12:08,
2年前
, 63F
08/16 12:08, 63F
→
08/16 12:08,
2年前
, 64F
08/16 12:08, 64F
→
08/16 22:07,
2年前
, 65F
08/16 22:07, 65F
→
08/16 22:08,
2年前
, 66F
08/16 22:08, 66F
→
08/16 22:09,
2年前
, 67F
08/16 22:09, 67F
→
08/16 22:09,
2年前
, 68F
08/16 22:09, 68F
→
08/16 22:10,
2年前
, 69F
08/16 22:10, 69F
→
08/16 22:11,
2年前
, 70F
08/16 22:11, 70F
推
08/16 22:18,
2年前
, 71F
08/16 22:18, 71F
→
08/16 22:20,
2年前
, 72F
08/16 22:20, 72F
→
08/16 22:26,
2年前
, 73F
08/16 22:26, 73F
→
08/16 22:26,
2年前
, 74F
08/16 22:26, 74F
→
08/16 23:38,
2年前
, 75F
08/16 23:38, 75F
→
08/16 23:44,
2年前
, 76F
08/16 23:44, 76F
推
08/16 23:56,
2年前
, 77F
08/16 23:56, 77F
→
08/16 23:57,
2年前
, 78F
08/16 23:57, 78F
→
08/16 23:58,
2年前
, 79F
08/16 23:58, 79F
→
08/16 23:58,
2年前
, 80F
08/16 23:58, 80F
推
08/17 14:26,
2年前
, 81F
08/17 14:26, 81F
推
08/17 14:44,
2年前
, 82F
08/17 14:44, 82F
→
08/17 14:51,
2年前
, 83F
08/17 14:51, 83F
→
08/17 14:52,
2年前
, 84F
08/17 14:52, 84F
推
08/17 18:09,
2年前
, 85F
08/17 18:09, 85F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
黑暗
143
541