Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...

看板Suckcomic作者 (尚市長)時間12年前 (2012/02/05 12:53), 編輯推噓15(15014)
留言29則, 21人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
長鴻...我看他們的"王者天下"還沒什麼大問題? 跟東立的爛翻譯比起來不知道怎樣? 東立的爛翻譯十分驚人,伊塔庫亞(Ithaqua) http://en.wikipedia.org/wiki/Ithaqua 可以翻成"井鷹", 伊米爾(Ymir) http://en.wikipedia.org/wiki/Ymir 可以翻成"由留美"(這個最誇張,連音都錯了) 爆笑的是,這種爛翻譯竟然還可以一直接到稿子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7

02/05 13:02, , 1F
東立讓我想到許大功
02/05 13:02, 1F

02/05 13:25, , 2F
我到現在還是不知道貝吉塔變達爾是怎麼回事
02/05 13:25, 2F

02/05 13:27, , 3F
這會讓我想到進擊的米卡莎...
02/05 13:27, 3F
"進擊的米卡莎"就是這篇文章裡這傢伙的"傑作"。

02/05 13:44, , 4F
米卡莎是音譯啊,畢竟原文寫片假名採音譯也沒啥問題
02/05 13:44, 4F

02/05 14:02, , 5F
小傑表示:
02/05 14:02, 5F

02/05 14:49, , 6F
02/05 14:49, 6F

02/05 14:50, , 7F
若要說人翻譯不好 也許拿多個句子出來說會比較有說服力
02/05 14:50, 7F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/05 17:53)

02/05 18:12, , 8F
米卡莎是連音譯也錯嗎?
02/05 18:12, 8F

02/05 18:27, , 9F
要說的話 op的香克斯變成傑克 克洛變成洛克也很誇張
02/05 18:27, 9F

02/05 19:14, , 10F
瓦波爾變瓦爾波
02/05 19:14, 10F

02/05 20:11, , 11F
說到東立一定要提一下最近的拿尼加...
02/05 20:11, 11F

02/05 21:59, , 12F
小傑:我是肛!  西索:不行..要忍住...還沒熟(流口水)
02/05 21:59, 12F

02/05 22:06, , 13F
我也很好奇為何ゴン翻成「小傑」......樓上太好笑了wwwww
02/05 22:06, 13F

02/05 22:06, , 14F
把有問題的句子拿出來舉例可能還更有說服力
02/05 22:06, 14F

02/05 22:08, , 15F
原文沒給漢字又沒典故的話用音譯不算問題吧,那是個人喜好
02/05 22:08, 15F

02/05 22:11, , 16F
東立那個應該是沒注意到有出處又硬湊漢字搞的夜露死苦類
02/05 22:11, 16F

02/05 22:14, , 17F
笑話XD,イ-井タカ-鷹,第二個應該是湊成由美留,再加魔改
02/05 22:14, 17F

02/06 02:10, , 18F
借標題問一下,最近出的《薔薇少女》舊版第一集背面,水銀
02/06 02:10, 18F

02/06 02:11, , 19F
燈台詞「我不是圾垃」,這是寫錯還是原文 囧?
02/06 02:11, 19F

02/06 02:12, , 20F
想說連封底台詞都寫錯也太誇張
02/06 02:12, 20F

02/06 08:26, , 21F
印象中 當初鋼鍊的師父應不應該用音譯也是討論很久
02/06 08:26, 21F

02/06 10:29, , 22F
名字的話 不管是哪種譯法都會有意見的,吵不完=3=
02/06 10:29, 22F
米卡莎我可以忍受,但那個"由留美"我完全不能忍受。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.220 (02/06 10:32)

02/06 10:35, , 23F
出現拉!www
02/06 10:35, 23F

02/06 11:26, , 24F
雖然就算米卡莎不是他們的錯也不會改變這翻譯品質很差的事
02/06 11:26, 24F

02/06 11:27, , 25F
實 但如果真的不是他們的錯的部份還是別拉出來講吧XD
02/06 11:27, 25F

02/07 16:14, , 26F
我覺得名子怎麼翻問題都不是那麼大,劇情翻的通不通順,
02/07 16:14, 26F

02/07 16:15, , 27F
跟原文有沒有出入才是重點,拘泥於名子沒什麼意義
02/07 16:15, 27F

02/09 20:24, , 28F
名字我只希望統一 有時候一個角色的名字有兩種翻法是怎樣
02/09 20:24, 28F

02/28 03:19, , 29F
火影的伊太刀表示:
02/28 03:19, 29F
文章代碼(AID): #1FBWjARN (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1FBWjARN (Suckcomic)