Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...
長鴻...我看他們的"王者天下"還沒什麼大問題?
跟東立的爛翻譯比起來不知道怎樣?
東立的爛翻譯十分驚人,伊塔庫亞(Ithaqua)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ithaqua
可以翻成"井鷹",
伊米爾(Ymir)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ymir
可以翻成"由留美"(這個最誇張,連音都錯了)
爆笑的是,這種爛翻譯竟然還可以一直接到稿子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.75.7
推
02/05 13:02, , 1F
02/05 13:02, 1F
→
02/05 13:25, , 2F
02/05 13:25, 2F
推
02/05 13:27, , 3F
02/05 13:27, 3F
"進擊的米卡莎"就是這篇文章裡這傢伙的"傑作"。
→
02/05 13:44, , 4F
02/05 13:44, 4F
推
02/05 14:02, , 5F
02/05 14:02, 5F
推
02/05 14:49, , 6F
02/05 14:49, 6F
→
02/05 14:50, , 7F
02/05 14:50, 7F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/05 17:53)
→
02/05 18:12, , 8F
02/05 18:12, 8F
推
02/05 18:27, , 9F
02/05 18:27, 9F
推
02/05 19:14, , 10F
02/05 19:14, 10F
推
02/05 20:11, , 11F
02/05 20:11, 11F
推
02/05 21:59, , 12F
02/05 21:59, 12F
推
02/05 22:06, , 13F
02/05 22:06, 13F
推
02/05 22:06, , 14F
02/05 22:06, 14F
→
02/05 22:08, , 15F
02/05 22:08, 15F
→
02/05 22:11, , 16F
02/05 22:11, 16F
→
02/05 22:14, , 17F
02/05 22:14, 17F
推
02/06 02:10, , 18F
02/06 02:10, 18F
→
02/06 02:11, , 19F
02/06 02:11, 19F
→
02/06 02:12, , 20F
02/06 02:12, 20F
→
02/06 08:26, , 21F
02/06 08:26, 21F
→
02/06 10:29, , 22F
02/06 10:29, 22F
米卡莎我可以忍受,但那個"由留美"我完全不能忍受。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.220 (02/06 10:32)
推
02/06 10:35, , 23F
02/06 10:35, 23F
→
02/06 11:26, , 24F
02/06 11:26, 24F
→
02/06 11:27, , 25F
02/06 11:27, 25F
推
02/07 16:14, , 26F
02/07 16:14, 26F
→
02/07 16:15, , 27F
02/07 16:15, 27F
推
02/09 20:24, , 28F
02/09 20:24, 28F
推
02/28 03:19, , 29F
02/28 03:19, 29F
討論串 (同標題文章)