Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...

看板Suckcomic作者 (尚市長)時間12年前 (2012/02/08 06:37), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 11人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 推 toulio81:我覺得名子怎麼翻問題都不是那麼大,劇情翻的通不通順, 02/07 16:14 : → toulio81:跟原文有沒有出入才是重點,拘泥於名子沒什麼意義 02/07 16:15 問題在於這些都是"專有名詞"啊!!!!! 特別是"伊米爾的子民",這個詞彙是"進擊的巨人"裡面一個相當關鍵的地方, 因為伊米爾在北歐神話"愛達"裡,就是原初的巨人! 為什麼人類被稱為"原初巨人的子民",這是一個很大的伏筆, 那個OX翻成"由留美的子民",請問能夠表現出這個關鍵伏筆嗎???? 這種爛翻譯已經影響到關鍵劇情了,不罵他罵誰啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7

02/08 08:17, , 1F
這樣看起來的確很嚴重阿XD
02/08 08:17, 1F

02/08 09:21, , 2F
原來是Ymir阿.....這果然很嚴重= =
02/08 09:21, 2F

02/08 10:32, , 3F
深埋在其中的梗對翻譯來說真是很重要.....
02/08 10:32, 3F

02/08 10:34, , 4F
一切的原因都是翻譯者人文素養不足 看到片假名只會音譯
02/08 10:34, 4F

02/08 10:39, , 5F
丟一下GOOGLE應該就會有資料吧? 查不查的問題...
02/08 10:39, 5F

02/08 10:42, , 6F
搞不好就是覺得漫畫這種東西不會想那麼多也不一定....沒意
02/08 10:42, 6F

02/08 10:42, , 7F
識到會有深意也就不會股溝一下了 草草翻完這樣
02/08 10:42, 7F

02/08 11:11, , 8F
^^^^^^^^XDDDDD
02/08 11:11, 8F

02/08 11:32, , 9F
其實能跟原作者直接連繫 討論翻譯用詞這樣最好
02/08 11:32, 9F

02/08 11:33, , 10F
但如果是轉了好幾手的可能就沒辦法那麼準了
02/08 11:33, 10F

02/08 11:33, , 11F
還有一些是搞不好連原作者都一知半解
02/08 11:33, 11F

02/08 11:58, , 12F
原來是這意思啊
02/08 11:58, 12F

02/08 12:41, , 13F
就算是音譯也不會是由留美阿 這才是詭異的地方
02/08 12:41, 13F

02/08 13:22, , 14F
原來是這樣,看漫吐補漫梗
02/08 13:22, 14F

02/08 14:50, , 15F
就算是硬湊漢字也是"由美留"...八成是先硬湊漢字再去魔改
02/08 14:50, 15F

02/08 14:54, , 16F
那兩個名字都是有典故的,一個是克蘇魯小說體系的神
02/08 14:54, 16F

02/08 14:56, , 17F
一個是北歐神話的始源巨人,翻譯沒發現那是由外來語轉成的
02/08 14:56, 17F

02/08 14:57, , 18F
音譯片假名,就直接拿片假名去硬湊漢字...-__-...
02/08 14:57, 18F

02/09 00:34, , 19F
進擊的巨人?這邊在鞭東立的翻譯??
02/09 00:34, 19F
我順道鞭一下東立,ok吧? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/09 07:54)
文章代碼(AID): #1FCQUpCs (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1FCQUpCs (Suckcomic)