Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 推 toulio81:我覺得名子怎麼翻問題都不是那麼大,劇情翻的通不通順, 02/07 16:14
: → toulio81:跟原文有沒有出入才是重點,拘泥於名子沒什麼意義 02/07 16:15
問題在於這些都是"專有名詞"啊!!!!!
特別是"伊米爾的子民",這個詞彙是"進擊的巨人"裡面一個相當關鍵的地方,
因為伊米爾在北歐神話"愛達"裡,就是原初的巨人!
為什麼人類被稱為"原初巨人的子民",這是一個很大的伏筆,
那個OX翻成"由留美的子民",請問能夠表現出這個關鍵伏筆嗎????
這種爛翻譯已經影響到關鍵劇情了,不罵他罵誰啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.75.7
推
02/08 08:17, , 1F
02/08 08:17, 1F
推
02/08 09:21, , 2F
02/08 09:21, 2F
推
02/08 10:32, , 3F
02/08 10:32, 3F
→
02/08 10:34, , 4F
02/08 10:34, 4F
→
02/08 10:39, , 5F
02/08 10:39, 5F
→
02/08 10:42, , 6F
02/08 10:42, 6F
→
02/08 10:42, , 7F
02/08 10:42, 7F
→
02/08 11:11, , 8F
02/08 11:11, 8F
→
02/08 11:32, , 9F
02/08 11:32, 9F
→
02/08 11:33, , 10F
02/08 11:33, 10F
→
02/08 11:33, , 11F
02/08 11:33, 11F
推
02/08 11:58, , 12F
02/08 11:58, 12F
推
02/08 12:41, , 13F
02/08 12:41, 13F
推
02/08 13:22, , 14F
02/08 13:22, 14F
→
02/08 14:50, , 15F
02/08 14:50, 15F
→
02/08 14:54, , 16F
02/08 14:54, 16F
→
02/08 14:56, , 17F
02/08 14:56, 17F
→
02/08 14:57, , 18F
02/08 14:57, 18F
→
02/09 00:34, , 19F
02/09 00:34, 19F
我順道鞭一下東立,ok吧?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/09 07:54)
討論串 (同標題文章)