Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...

看板Suckcomic作者 (暑假已經過完了)時間12年前 (2012/02/05 10:16), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 11人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《hirokofan (笠原弘子 命!)》之銘言: : 長鴻印的爛的例子,最有名的應該是草莓100趴....(要叫百分之百的草莓?) : 的那隻蚊子吧.... : 進入版權時代從沒見過這種樣子的-_- : 應該說當年未授權時代東立大然都還沒這麼誇張 這算進步了 當年授權年代剛開始(民國82年左右),長鴻是『比出租店出租用小本還悽慘』 至少出租用小本是用影印紙卡厚,長鴻當時(據說現在還會有)就常常是拿 磅數低的印刷用紙去印漫畫,然後技術又不好,印到透印到穿都還好 我那時候看的某本少女漫畫,好像是栗林祥子那個年代的吧 買了他三本,一本泛黃,一本透頁,另外一本是髒污 本來以為是個人運氣問題,結果後來去找租書店好像那年代的長鴻都這樣。。。 : 這草莓100%當年長鴻只差沒放鞭炮詔告天下他們拿到代理,結果印成這副德性 講到代理就氣,雖說板上常見『長鴻領入門,修行在個人』 一方面是說長鴻因為常吃到冷門或特殊向作品以至於讀者必須承受 另外一方面就是。。。喵的長鴻業務是不是太夠力一點 比方說當年美少女戰士單行本是給大然吃到,但是連載漫畫就是長鴻拿到 加上秋田書店的公主漫畫又有很多上一代女漫迷常聽到的名字 這些都是長鴻的禁耎啊!!! 真的是『長鴻領進門,後續看原文,大師在長鴻,含淚買長鴻』。。。 : 另外一個狀況現在可能有改善了一些,前幾年我買25開大小的書很容易拿到 : (魔法龍術士、魔女鍊金術師那種大小,這個尺寸長鴻比其他出版社大1公分) 對,長鴻很機車一點就是印刷很爛還很喜歡出怪尺寸 二技時突發奇想去買了市東亮子的紫苑和珠黎皋夕的誘惑者 拿回來都比同等級漫畫高了一公分半,但是又沒有大到下一個尺寸,不能兼著用 也就是說你必須去找它專門的尺寸。。。 我記得為此台南高雄火車站週邊的漫畫店的書套放哪裡我都知道XXD : 印成梅乾菜的,有一次去書店拆了四本只能拿一本比較沒那麼慘的回去 : 偏偏我買長鴻的書最常買到這個尺寸,通常書店會進兩本,我也只能先看看 : 外觀挑「可能」會比較好的回去,不過拆了之後還是....orz H大有去搬過教科書就知道那很正常XD 通常一整批教科書就是會有幾本角落的邊邊的會吃到雨水或是壓壞 (沒疊好一路壓上去以至於變形) 但是漫畫這東西又不是只看一學期撐一下沒關係的啊!!! 我最早自己買的『思春期未滿』都放18年有了好不好!!! : 像影崎由那之前出的哥哥妄想暴走(明明就是腹黑妹控制兄....) : 我到書店時只剩下一本,當場跟老闆說可能會有問題,拆了果然.... : 老闆是很阿莎力要我先拿這本回去,等新書來了再通知我去換 : 然後長鴻的裏封是最沒誠意的,只比未授權A漫好.... 東立現在都還可以期待一下有裏封或是日版插圖彩頁了 長鴻還是書名+奇怪斜行浮水印商標。。。(少女漫) 少年漫更慘,就白底單色頂蓋加印個書名標題。。。 剛剛挖出了90年左右的美戰同人誌,除了字體是用當初的細明體很不習慣以外 似乎狀況都還比長鴻十年後出的漫畫好很多XXD -- ˊ──ˋ ▅▆▅▄ ▂▃▂ ▂▃▂ (( )) \ /◣ ◤◤◤ ◥◤ |● ●◤ ● ● ● ● __ __ __  ̄▼ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.146.102

02/05 11:30, , 1F
思春期未滿...想當年我很愛渡瀨攸宇...
02/05 11:30, 1F

02/05 11:44, , 2F
教科書使用期比漫畫還短 XDrz
02/05 11:44, 2F

02/05 13:04, , 3F
可是我架上最黃污的是大然出版...
02/05 13:04, 3F

02/05 21:37, , 4F
我大然的書也都不太好..
02/05 21:37, 4F

02/05 21:40, , 5F
大然也超黃,而且紙質非常容易受潮> <
02/05 21:40, 5F
長鴻是買回來不到三個月就黃給你看,大然是放一陣子書櫃大概一年半以後 會以超越長鴻的速度變黃。。。

02/06 00:19, , 6F
但大然至少翻譯翻的OK阿
02/06 00:19, 6F

02/06 01:18, , 7F
大然翻的一點都不ok吧...很多都是譯者創作 嚴重失真
02/06 01:18, 7F

02/06 01:49, , 8F
這在以前好像討論過 有的是失去原意 但氣勢有達到
02/06 01:49, 8F

02/06 02:57, , 9F
大然根本是看圖說故事啊
02/06 02:57, 9F

02/06 10:31, , 10F
美戰當年單行本是在大然吧?XD 雖然當時在長鴻連載我也覺
02/06 10:31, 10F

02/06 10:31, , 11F
得很神奇.....
02/06 10:31, 11F
大然有些早期延續謎版下來用當初的名字還無可厚非,後面明明是新連載 還用中文名字就真的很搞怪,像最有名的雨宮雅鈴。。。 然後對話框亂丟,用詞少一點或多一點都是大然的老症頭,還好他已經過去了。。。 ※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.64.146.102 (02/06 10:40)

02/06 14:00, , 12F
長鴻我一直以為他本來書就是黃的...囧
02/06 14:00, 12F

02/06 21:46, , 13F
大然的紅茶王子翻譯是悲劇啊...後來翻譯還將錯就錯了
02/06 21:46, 13F

02/06 21:47, , 14F
還好後來換東家了...orz||| 葛雷伯爵與大吉嶺之謎
02/06 21:47, 14F

02/06 22:46, , 15F
樓上說的是我一直以來的疑惑 到現在還不知道誰是伯爵誰
02/06 22:46, 15F

02/06 22:46, , 16F
是大吉嶺
02/06 22:46, 16F

02/08 10:34, , 17F
阿伶叔叔是大吉嶺 一開始的大吉嶺(誤)其實是葛雷
02/08 10:34, 17F

02/08 10:35, , 18F
我有翻過日版確認過...也難怪葛雷感覺就是地位比較低
02/08 10:35, 18F
文章代碼(AID): #1FBUPWYs (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1FBUPWYs (Suckcomic)