討論串[黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 13→)留言19則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間14年前 (2012/02/08 06:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題在於這些都是"專有名詞"啊!!!!!. 特別是"伊米爾的子民",這個詞彙是"進擊的巨人"裡面一個相當關鍵的地方,. 因為伊米爾在北歐神話"愛達"裡,就是原初的巨人!. 為什麼人類被稱為"原初巨人的子民",這是一個很大的伏筆,. 那個OX翻成"由留美的子民",請問能夠表現出這個關鍵伏筆嗎????.

推噓18(18推 0噓 7→)留言25則,0人參與, 最新作者RiTaYin (小惡世界)時間14年前 (2012/02/08 01:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
長鴻的翻譯問題板上很多人分享了,在此就不贅述了. 在此分享一件長鴻出版漫畫讓我很抓狂的一件事. 請見下圖. http://ppt.cc/pLXl. 各位看倌說說看,長鴻出版社在出漫畫的時候到底在想什麼?. 實在不了解為何這部漫畫在出了三集之後的第四集的書皮會變成這樣。. 然後的五集又變回來,整套漫畫
(還有443個字)

推噓9(9推 0噓 19→)留言28則,0人參與, 最新作者jenny86093 (神威)時間14年前 (2012/02/06 15:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人是從長鴻的美少女雜誌開始看起. 當時年輕不懂事 並不太會在意太多問題= =||||. 但是隨著年紀越大 越來越覺得長鴻實在是........ 首先是他們書的設計. 每次一到漫畫店 就會發現長鴻區的書總是讓人眼花撩亂. 拜託統一一下書背好嗎....可不可以不要一堆花花綠綠的字..... 另外就是他
(還有409個字)

推噓4(4推 0噓 16→)留言20則,0人參與, 最新作者medama ( )時間14年前 (2012/02/06 14:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一本$1000 是假的 據知一般行情大約3000左右. 有的出版社用頁數算,有的出版社用字數算. (聽說角川和東販給的比較高? 不知道是真是假). 另外提供一個消息:. 長鴻最近在徵翻譯 有興趣可以去投履歷應徵看看. --. 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y. 我願意遵守站方
(還有22個字)

推噓15(15推 0噓 14→)留言29則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間14年前 (2012/02/05 12:53), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
長鴻...我看他們的"王者天下"還沒什麼大問題?. 跟東立的爛翻譯比起來不知道怎樣?. 東立的爛翻譯十分驚人,伊塔庫亞(Ithaqua). http://en.wikipedia.org/wiki/Ithaqua. 可以翻成"井鷹",. 伊米爾(Ymir). http://en.wikipedia.
(還有136個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁