Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

看板Soft_Job作者 (道可道非常道)時間9年前 (2015/05/13 15:46), 9年前編輯推噓20(21135)
留言57則, 19人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
CLI 試譯樣本 原文: -------------------------------------------------------------------- $ LANG=C.UTF-8 git help usage: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value] [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path] [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare] [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] <command> [<args>] The most commonly used git commands are: add Add file contents to the index bisect Find by binary search the change that introduced a bug branch List, create, or delete branches checkout Checkout a branch or paths to the working tree clone Clone a repository into a new directory commit Record changes to the repository diff Show changes between commits, commit and working tree, etc fetch Download objects and refs from another repository grep Print lines matching a pattern init Create an empty Git repository or reinitialize an existing one log Show commit logs merge Join two or more development histories together mv Move or rename a file, a directory, or a symlink pull Fetch from and integrate with another repository or a local branch push Update remote refs along with associated objects rebase Forward-port local commits to the updated upstream head reset Reset current HEAD to the specified state rm Remove files from the working tree and from the index show Show various types of objects status Show the working tree status tag Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG 'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>' to read about a specific subcommand or concept. 中譯: -------------------------------------------------------------------- $ LANG=zh_TW.UTF-8 git help 用法: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value] [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path] [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare] [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] <command> [<args>] 最常用的 git 指令有: add (加入) 把檔案內容加入索引 (index,又稱預存區 (stage) 或快取 (cache)) bisect (二分法) 用二分法找出引入 bug 的變改更 branch (分支) 列出、建立或刪除分支 checkout (檢出) 把特定分支或路徑下的檔案檢出到工作樹 clone (克隆) 把版本庫克隆到新目錄 commit (提交) 把變更記錄到版本庫 diff (差異) 顯示兩提交版本之差異、提交版本與工作樹之差異等等 fetch (獲取) 從其他版本庫下載物件和參照 grep 從檔案中尋找文字並印出匹配特定型態的行 init (初始化) 建立空的 Git 版本庫或把已存在的版本庫重新初始化 log (日誌) 顯示提交日誌 merge (合併) 把兩段以上的開發歷史合在一起 mv (移動) 把檔案、目錄或符號連結移動或更名 pull (拉收) 從其他版本庫或本地分支獲取及整合資料 push (推送) 更新遠端版本庫的參照及相關物件 rebase (變基) 上游分支更新時,把本地提交向前接到新的頭端 reset (重設) 把目前的 HEAD 重設為指特定狀態 rm (移除) 把檔案從工作樹及索引移除 show (展示) 展示各種類型的物件 status (狀態) 展示工作樹的狀態 tag (標籤) 建立、列出、刪除、或驗證標籤物件及其 GPG 簽字 指令 'git help -a' 和 'git help -g' 會列出可用的子指令及一些概念指引。 見 'git help <指令>' 或 'git help <概念>' 以取得特定子指令或概念的協助。 -------------------------------------------------------------------- 以後會盡量用類似原則做。歡迎大家來找碴XD 中譯樣本有加 salt (故意寫錯) 哦, 如果沒人糾正,肯定是大家太客氣了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.3.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431503194.A.C5C.html

05/13 16:11, , 1F
要做就去做 講那麼多幹嘛 嘴砲一堆 成果就這樣?
05/13 16:11, 1F

05/13 16:12, , 2F
佔了一堆版面 就這麼愛刷存在感 這麼想紅?
05/13 16:12, 2F

05/13 16:16, , 3F
同一個主題刷六篇 原文按E有這麼難?
05/13 16:16, 3F

05/13 17:22, , 4F
純推不下 :D
05/13 17:22, 4F
因為大家對 CLI 中譯有疑慮,因此先提供樣本讓大家參考及回饋,以免大方向太偏。 目前暫定是會繼續做,畢竟不做也無法知道結果。 如果我自己都無法滿意,大概就直接腰斬; 如能做到一定完成度,會先公開給大家參考及回饋,並做個調查, 支持度夠高才提給官方正式收入,否則就只在網路上發布給後人參考。 以上,感謝大家提供意見^^ ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 17:47:50

05/13 18:06, , 5F
05/13 18:06, 5F

05/13 22:04, , 6F
checkout 叫檢出很怪,圖書館借書也叫做checkout
05/13 22:04, 6F

05/13 22:05, , 7F
以圖書館的概念checkout 這個英文字用得蠻好的。
05/13 22:05, 7F

05/13 22:17, , 8F
克隆 Orz..
05/13 22:17, 8F

05/13 22:22, , 9F
看中文比看原文還困惑orz....
05/13 22:22, 9F

05/13 23:34, , 10F
我覺得實例裏已經浮現了科技譯文最常見到的問題
05/13 23:34, 10F

05/13 23:35, , 11F
讀者分不清某個字是一般用語還是專用術語,而譯者似乎
05/13 23:35, 11F

05/13 23:35, , 12F
也分不清楚。以你們現在到討論為例,讀者真的需要花
05/13 23:35, 12F

05/13 23:36, , 13F
大把精神去分辨修改、改版、修訂、更新、糾正、更正、
05/13 23:36, 13F

05/13 23:36, , 14F
修正、改善、改良這些中文辭句之間微妙的差異嗎?
05/13 23:36, 14F

05/13 23:38, , 15F
而只看中文時,提交也常是submit的譯句
05/13 23:38, 15F

05/13 23:39, , 16F
讀者讀到一個純中文的句子,要怎麼直接分辨是commit
05/13 23:39, 16F

05/13 23:39, , 17F
結果,還是只是一個普通的英文描述句?
05/13 23:39, 17F

05/13 23:49, , 18F
建議不必執著詞與詞的一對一對應 表達性比較重要
05/13 23:49, 18F

05/13 23:51, , 19F
像是bisect的說明我真的卡住,先別說中文不知道在寫什
05/13 23:51, 19F

05/13 23:52, , 20F
麼?如果用 binary search 會讓很多人一看就懂,二分法
05/13 23:52, 20F

05/13 23:52, , 21F
一種作法是先寫出一段話描述該功能,然後再試著濃縮精煉
05/13 23:52, 21F

05/13 23:52, , 22F
我就要去查是什麼東西了(用二分搜尋或二元搜尋都還比
05/13 23:52, 22F

05/13 23:53, , 23F
較好猜),但這不只是想統一GIT術語,而是想一統所有數
05/13 23:53, 23F

05/13 23:53, , 24F
學術語了...
05/13 23:53, 24F

05/13 23:55, , 25F
如果口語寫「用binary search找出造成bug的變更項目」
05/13 23:55, 25F

05/13 23:55, , 26F
也許某些功能用一個句子或短語描述會比硬找出一個中文詞彙
05/13 23:55, 26F

05/13 23:56, , 27F
似乎比較清楚點
05/13 23:56, 27F

05/13 23:57, , 28F
對應它描述地更清楚。因為我認爲這翻譯的主要受惠者是沒接
05/13 23:57, 28F

05/13 23:57, , 29F
05/13 23:57, 29F

05/14 00:03, , 30F
過git甚至是VCS的新手 例如高中或專科高職生英文還沒培養
05/14 00:03, 30F

05/14 00:04, , 31F
起來的使用者
05/14 00:04, 31F

05/14 00:09, , 32F
「ergonomics」的效益比較重要。
05/14 00:09, 32F

05/14 00:16, , 33F
例如「加入」我會寧可囉唆一點寫「加入新檔案」或更囉唆
05/14 00:16, 33F

05/14 02:18, , 34F
譯者自己也搞不清啥是專用詞還是一般詞,最明顯的clone,
05/14 02:18, 34F

05/14 02:19, , 35F
如果你們真的很想標新立異的將clone取為克隆那也就算了,
05/14 02:19, 35F

05/14 02:19, , 36F
專有名詞嘛,隨你們去取,但是後面的說明很明顯的是一般詞
05/14 02:19, 36F

05/14 02:19, , 37F
,我還真不知道克隆在台灣已經變成一般詞了。
05/14 02:19, 37F

05/14 06:19, , 38F
clone 翻成複製不是很清楚嗎,為什麼要學大陸的譯法?
05/14 06:19, 38F

05/14 06:40, , 39F
克隆應該是cloneCD的遺毒
05/14 06:40, 39F

05/14 08:20, , 40F
thinking in java 2e
05/14 08:20, 40F

05/14 08:20, , 41F
一般會翻成克隆是為了跟複製區別,如果這二個相近的詞不會
05/14 08:20, 41F

05/14 08:21, , 42F
同時出現在文章裡,確實用複製比較合乎台灣的習慣
05/14 08:21, 42F

05/14 08:23, , 43F
cloning objects 內文
05/14 08:23, 43F

05/14 10:42, , 44F
有點膩了...
05/14 10:42, 44F

05/14 10:58, , 45F
最後還是淪為一場取名字遊戲了..偏離重點目的的熱血
05/14 10:58, 45F

05/14 10:58, , 46F
翻譯總是逃不出這種下場...
05/14 10:58, 46F

05/14 11:05, , 47F
多討論是好事 git一堆術語都是園藝名詞 本來就不好翻
05/14 11:05, 47F

05/14 11:06, , 48F
重點在於花時間翻術語沒意義
05/14 11:06, 48F

05/14 11:07, , 49F
也別說園藝名詞,光一個新手看到「顯示提交日誌」
05/14 11:07, 49F

05/14 11:07, , 50F
和「顯示 commit 歷史記錄」,哪個比較能夠直覺看懂?
05/14 11:07, 50F

05/14 11:08, , 51F
前者的中文還是兩個動詞疊在一起...
05/14 11:08, 51F

05/14 11:54, , 52F
簡單來說,"翻譯"跟"發明專有名詞然後照本宣科的把英文轉
05/14 11:54, 52F

05/14 11:54, , 53F
換成中文"是完全不同的事,就這份而言,像是後者多過於前
05/14 11:54, 53F

05/14 13:05, , 54F
翻譯不用一次到位 像wiki (反正有vc) 一樣慢慢整合就好
05/14 13:05, 54F

05/15 20:59, , 55F
clone跟copy中文都叫複製啊 分不出來的
05/15 20:59, 55F

05/17 08:16, , 56F
所以克龍和拷貝到底是哪裡不同啊?
05/17 08:16, 56F

05/21 23:49, , 57F
加油!!
05/21 23:49, 57F
文章代碼(AID): #1LKm5QnS (Soft_Job)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LKm5QnS (Soft_Job)