Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
推
05/13 01:03,
05/13 01:03
→
05/13 01:03,
05/13 01:03
推
05/13 01:10,
05/13 01:10
→
05/13 01:11,
05/13 01:11
推
05/13 01:14,
05/13 01:14
→
05/13 01:15,
05/13 01:15
→
05/13 01:15,
05/13 01:15
file/directory/copy 真的是英文原意嗎?
file 至少有「卷宗」、「檔案」、「文件」等幾種意義,
directory 也有「目錄」、「名錄」、「指南」等等,
copy 有「抄錄」、「仿造」等意思,
真要深究,這幾個詞的英文原意真的就是「檔案」「目錄」「複製」?
恐怕也只是習慣而己吧?
所有外來的東西在最初都是新的,都是不熟悉的「術語」,
如果堅持「術語不可翻譯」,
結果會是現在我們每個人還是用 file/directory/copy 溝通,
而無法用 檔案/目錄/複製 溝通,
如果堅持「術語都要加註原文」,
那我們的中文版 Windows 現在還會是一堆
「開新檔案 (file)」
「所有程式 (program)」
「控制台 (console)」
「關機 (shutdown)」
「休眠 (hibernate)」
之類的按鈕和訊息,這樣真的好嗎?
我現在還是搞不太懂您的論調,
您想主張的是「Git 主程式不要中譯」,
還是主張「Pro Git 不要中譯,Tortoise Git 不要中譯」?
或者,您想主張的是「術語不要中譯,其他都 OK」?
那請問什麼是術語,什麼是其他部分?
commit 算是術語嗎?rev 算是術語嗎?repo 算是術語嗎?ref 算是術語嗎?
remote 算是術語嗎?fetch 算是術語嗎?pull 算是術語嗎?push 算是術語嗎?
merge 算是術語嗎?rebase 算是術語嗎?revert 算是術語嗎?
就算是術語也至少有「全原文」「中譯括註原文」「原文括註中譯」三種處理方式,
或者「因時因地制宜」(比如 Tortoise Git 全中譯, Pro Git 用原文)等等,
要用哪一種?
這些不都要 case by case 討論嗎?
Git 是自由軟體,自由軟體的官方中譯只有兩種,
一是軟體界面本身的中譯,二是官網使用的中譯。
Git 主程式中譯不叫官方什麼是官方呢?
Pro Git 是官網放的手冊,這不叫官方什麼是官方呢?
實話說我其實可以偷偷改語系檔,默默遞交給官方專案加進去,
直接洗腦未來的 Git 使用者,然後那套用語十之八九會成為未來標準,
這樣最省事又最爽,幹麻花時間邀請大家討論啊?
同樣的我也可以私下和 Pro Git 和 Tortoise Git 的譯者內部討論,
到時後說改就改,既省事又簡單,幹麻邀大家啊?
只是我覺得少數人關起門翻譯結果常不理想,甚至狗屁不通,
所以希望擴大參與,研擬出一套 Git 中文社群大體上能接受的譯法罷了。
只要是會用中文和人介紹、討論 Git 的人,就會受中文術語影響,
給所有可能被影響的人一個機會和翻譯團隊討論甚或 argue 譯法,
不期望能盡善盡美,但至少能減少差勁的和大家難以接受的翻譯,不好嗎?
所以我們才開 hackpad 讓大家討論,
如果裡面列出的哪些個別術語您認為有更好的做法,
歡迎您逐項提議並說明理由囉。
或者您覺得 hackpad 討論不夠好,
那不知您是否有更好的想法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.3.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431495611.A.D6F.html
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 14:04:10
推
05/13 15:48, , 1F
05/13 15:48, 1F
→
05/13 15:48, , 2F
05/13 15:48, 2F
推
05/13 20:31, , 3F
05/13 20:31, 3F
推
05/13 20:43, , 4F
05/13 20:43, 4F
→
05/13 20:44, , 5F
05/13 20:44, 5F
→
05/13 20:45, , 6F
05/13 20:45, 6F
→
05/13 20:46, , 7F
05/13 20:46, 7F
→
05/13 20:46, , 8F
05/13 20:46, 8F
→
05/13 20:46, , 9F
05/13 20:46, 9F
→
05/13 20:47, , 10F
05/13 20:47, 10F
推
05/13 20:50, , 11F
05/13 20:50, 11F
→
05/13 20:51, , 12F
05/13 20:51, 12F
→
05/13 20:51, , 13F
05/13 20:51, 13F
→
05/13 20:52, , 14F
05/13 20:52, 14F
→
05/13 20:53, , 15F
05/13 20:53, 15F
推
05/13 20:55, , 16F
05/13 20:55, 16F
→
05/13 20:55, , 17F
05/13 20:55, 17F
推
05/13 21:06, , 18F
05/13 21:06, 18F
→
05/13 21:06, , 19F
05/13 21:06, 19F
討論串 (同標題文章)