Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

看板Soft_Job作者 (道可道非常道)時間9年前 (2015/05/13 13:40), 9年前編輯推噓6(6013)
留言19則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)

05/13 01:03,
還是一樣是「揀櫻桃」問題,你對「中文化」的執著大於
05/13 01:03

05/13 01:03,
「推廣軟體」,後者才是真正要到達的目的。
05/13 01:03

05/13 01:10,
另外 file/directory/copy例子本來就都是英文原意
05/13 01:10

05/13 01:11,
真的要舉也舉 run 這種在資訊業有新義的字
05/13 01:11

05/13 01:14,
而你們列的術語裏很多是GIT專用字,而就如同上篇說的
05/13 01:14

05/13 01:15,
跟指令關聯性很強,沒有一個「官方」強推的話,只是製
05/13 01:15

05/13 01:15,
造出多一個譯名而已
05/13 01:15
file/directory/copy 真的是英文原意嗎? file 至少有「卷宗」、「檔案」、「文件」等幾種意義, directory 也有「目錄」、「名錄」、「指南」等等, copy 有「抄錄」、「仿造」等意思, 真要深究,這幾個詞的英文原意真的就是「檔案」「目錄」「複製」? 恐怕也只是習慣而己吧? 所有外來的東西在最初都是新的,都是不熟悉的「術語」, 如果堅持「術語不可翻譯」, 結果會是現在我們每個人還是用 file/directory/copy 溝通, 而無法用 檔案/目錄/複製 溝通, 如果堅持「術語都要加註原文」, 那我們的中文版 Windows 現在還會是一堆 「開新檔案 (file)」 「所有程式 (program)」 「控制台 (console)」 「關機 (shutdown)」 「休眠 (hibernate)」 之類的按鈕和訊息,這樣真的好嗎? 我現在還是搞不太懂您的論調, 您想主張的是「Git 主程式不要中譯」, 還是主張「Pro Git 不要中譯,Tortoise Git 不要中譯」? 或者,您想主張的是「術語不要中譯,其他都 OK」? 那請問什麼是術語,什麼是其他部分? commit 算是術語嗎?rev 算是術語嗎?repo 算是術語嗎?ref 算是術語嗎? remote 算是術語嗎?fetch 算是術語嗎?pull 算是術語嗎?push 算是術語嗎? merge 算是術語嗎?rebase 算是術語嗎?revert 算是術語嗎? 就算是術語也至少有「全原文」「中譯括註原文」「原文括註中譯」三種處理方式, 或者「因時因地制宜」(比如 Tortoise Git 全中譯, Pro Git 用原文)等等, 要用哪一種? 這些不都要 case by case 討論嗎? Git 是自由軟體,自由軟體的官方中譯只有兩種, 一是軟體界面本身的中譯,二是官網使用的中譯。 Git 主程式中譯不叫官方什麼是官方呢? Pro Git 是官網放的手冊,這不叫官方什麼是官方呢? 實話說我其實可以偷偷改語系檔,默默遞交給官方專案加進去, 直接洗腦未來的 Git 使用者,然後那套用語十之八九會成為未來標準, 這樣最省事又最爽,幹麻花時間邀請大家討論啊? 同樣的我也可以私下和 Pro Git 和 Tortoise Git 的譯者內部討論, 到時後說改就改,既省事又簡單,幹麻邀大家啊? 只是我覺得少數人關起門翻譯結果常不理想,甚至狗屁不通, 所以希望擴大參與,研擬出一套 Git 中文社群大體上能接受的譯法罷了。 只要是會用中文和人介紹、討論 Git 的人,就會受中文術語影響, 給所有可能被影響的人一個機會和翻譯團隊討論甚或 argue 譯法, 不期望能盡善盡美,但至少能減少差勁的和大家難以接受的翻譯,不好嗎? 所以我們才開 hackpad 讓大家討論, 如果裡面列出的哪些個別術語您認為有更好的做法, 歡迎您逐項提議並說明理由囉。 或者您覺得 hackpad 討論不夠好, 那不知您是否有更好的想法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.3.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431495611.A.D6F.html ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 14:04:10

05/13 15:48, , 1F
去做出些成果吧,時間都已經花了,不搞些什麼出來,只在
05/13 15:48, 1F

05/13 15:48, , 2F
這裡辯贏,將來你的版也不會比較多文章。
05/13 15:48, 2F

05/13 20:31, , 3F
老實說我覺得你列的那些幾乎都不該譯
05/13 20:31, 3F

05/13 20:43, , 4F
無法用 檔案/目錄/複製 溝通 其實也沒什麼問題,遇到
05/13 20:43, 4F

05/13 20:44, , 5F
大陸人你還要自己轉換成 文檔/文件夾/拷貝,要上網找
05/13 20:44, 5F

05/13 20:45, , 6F
資源時你還是要打原文去找(尤其在GIT這類很專門的領域)
05/13 20:45, 6F

05/13 20:46, , 7F
學習時本來就需要知道 commit , repo, etc..就算你看中
05/13 20:46, 7F

05/13 20:46, , 8F
文教學還是要知道這些英文字,多一個繁體譯名並不會讓
05/13 20:46, 8F

05/13 20:46, , 9F
你學起來更簡單點...
05/13 20:46, 9F

05/13 20:47, , 10F
反而讓其他不使用你譯本的使用者看得霧煞煞...
05/13 20:47, 10F

05/13 20:50, , 11F
如果會看到別人中文教學時講到暫存區, 倉儲庫覺得很困
05/13 20:50, 11F

05/13 20:51, , 12F
擾還得先適應他的用法,反過來別人看到你的中文成果還
05/13 20:51, 12F

05/13 20:51, , 13F
得先知道你的譯名對應,不是也是一種困擾?
05/13 20:51, 13F

05/13 20:52, , 14F
講白了你沒有微軟那種強硬手段強迫所有人使用它的翻譯
05/13 20:52, 14F

05/13 20:53, , 15F
硬譯術語的結果只是多增加一個譯名
05/13 20:53, 15F

05/13 20:55, , 16F
前面也有人提過了,Windows Event Viewer裏那堆警告訊
05/13 20:55, 16F

05/13 20:55, , 17F
息全中譯,根本是找管理者麻煩...
05/13 20:55, 17F

05/13 21:06, , 18F
回頭想想,我這麼認真潑冷水好像是藉機在對近年中譯
05/13 21:06, 18F

05/13 21:06, , 19F
亂象發牢騷...
05/13 21:06, 19F
文章代碼(AID): #1LKkExrl (Soft_Job)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LKkExrl (Soft_Job)