Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

看板Soft_Job作者 (道可道非常道)時間9年前 (2015/05/12 21:47), 9年前編輯推噓5(504)
留言9則, 3人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《bassann (Sorry or please?)》之銘言: : 標題: Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0 : 時間: Tue May 12 17:05:11 2015 : : 恕刪。 : : 大家好。我在 GitHub 工作。 遇到大咖了@@" 幸會幸會XD : : 過去有碰到幾次這類的問題,我個人現在立場是英文 : 為主、中文為輔翻譯最好。如果要直接取代本來的原 : 文的 CLI 說明,容易造成不同語言說明中的斷層。 這點我部分同意,後面一起說 : : GitHub 在做軟體的時候也有面臨類似的語言選擇 – : 雖然不是翻譯,但當初因為選擇了不同的詞,讓很多 : 使用者搞不清楚按鈕的功用。最常被提起的例子就是 : "Sync" 按鈕,到底 Sync 是只有 Pull 、還是 Pull : + Merge 、還是 Fetch 呢? 我沒裝過 GitHub 軟體,不過以此例來看,我想就算是 英美人士也一樣會有 sync 是什麼意思的疑惑,所以我 不覺得這是中文翻譯的問題,而是原文就用了和指令本 身不同的詞造成。 : : --- : : 以原 po 範例 Git 中文化指令說明中的 commit 和 : log 來說: : : commit 記錄變更到版本庫 : log 顯示提交日誌 : : 如果只看這個中文解釋要怎麼知道 log 和 commit : 的關係呢? 而我們看英文版的: : : commit Record changes to the repository : log Show the commit history log : : 可以清楚看到 log 的說明中提到 commit,而 : commit 就是另外一個指令的名稱。 : : 這就是我覺得最大的問題。我們現在不會 100% 中文 : 化 Git 的 CLI,而這個差異就會產生理解上的斷層。 : (我想大家也同意我們不應該中文化 cmd) 這也是我遲疑的主要理由,因為指令本身不譯,所以無 論翻得多好,使用者還是要自己努力把互動訊息中的「 提交」和 commit 指令連結起來。 現在好像還沒找到簡單的方法可以讓使用者在輸入像 git commit --help 時知道 commit 對應的中文翻譯是 「提交」,如果這可以解決,或許問題會小很多。 不過這種情況的比例不是很高,主要是 stage, commit, log, reset, merge, rebase, revert 等幾個詞,可能 10 個上下吧,其他進階的 git update-index, git ls-files 之類幾乎不會以中文形式出現在互動訊息中, 所以整體而言影響或許不是那麼大。 再說我寫程式也十幾年了,常常思考時還是「進入這個 目錄,複製那個檔案,然後OOXX」,然後再轉換成程式 碼,而不是一開始就「進入這個 directory,copy 那 個 file,然後OOXX」,如果其他寫程式的也是像我這 樣,就說明這種 directory=目錄 之類的轉換主要只是 習慣問題而已,如果中譯夠統一且普及,使用者應該看 到「提交」就能反射出 commit,問題便不大。 當然,CLI 譯成中文對入門和上手的幫助有沒有大過於 這種銜接上的問題,還很難說就是了... : : 以 git-scm 來說,我覺得這樣的翻譯模式最好: : : > Git 有三種表達檔案的狀態:已提交 (committed)、 : > 已修改 (modified) 及已暫存 (staged)。 已提交 : > 意謂著資料己安全地存在讀者的本地端資料庫。 之以必須要如此,主要原因也是 CLI 的訊息輸出 (比如 git status) 寫的是 committed, modified, staged。 假使 CLI 輸出譯成中文而且被廣為使用,此處是否還需 要附註原文,也許就沒那麼確定了(就像大家討論 Windows 操作不太會附註原文一樣)。 當然說歸說,以現今趨勢不太可能讓大家通通使用中文 版 CLI 啦,所以附註 CLI 重要關鍵輸出的原文還是不 得不為XD : : 這也就是為什麼我們當初翻譯 git-it 文件 [1] 時 : 選擇保留所有英文專有名詞,而只用類似 superscript : 的方式來做註解。 我覺得 git-it 的做法很有創意,只是它用的附註標籤有 點特別,沒辦法用 <ruby> <rb> <rt> 加 CSS 使它在不 支援的瀏覽器上正常呈現樣式嗎? 另外就是裡面的譯詞及文句以我的標準覺得還有不少可以 優化的地方。可能我太龜毛吧XD 還有就是這種做法不曉得適不適合 Pro Git 採用... : : --- : : 至於說「Git 很難用」我倒是不太同意,不容易理解 : 可能是真的。但這個問題癥結就不在於 Git 的 CLI, : 而在於大部分人不理解 Git 的 data structure。 : 理解了的話,我認為「指令」叫什麼就不重要了,知 : 道想要達成的結果最重要,所以我完全雙手贊成更多 : 中文的教學文件。 其實一般批評 Git 難學難用,一方面是 data structure 比較複雜,另一方面是它的指令分類比較不符合一般使 用習慣。 比如 git checkout 如果不加路徑是把 HEAD 切換到不 同分支,但如果加路徑則是不切換 HEAD、只是把某 commit 某路徑下的東西弄出來。對很多使用者而言兩者 分屬不同指令會比較符合直覺(Hg 就是分別用 update 和 revert)。 還有就是 stage 的設計真的是兩面刃,這玩意導致 Git 指令複雜度高上許多,像 diff 就至少有 git diff、 git diff HEAD、git diff --cached 三種。 當然我還是 Git 派的,之前也批過 Hg 幾回,這部分等 VCS 板開出來再戰吧XDD : : 但 CLI 訊息的中文化我就還是存疑。除非是使用中英 : 並存的模式。 如果要做,我會考慮盡量在合理範圍附上英文,畢竟中 文化的主要目的是讓大家好上手、易理解嘛。 不過範圍有點難確立,比如是否每個「提交」後面都要 附上 (commit) 呢? : : --- : : 當初有請一些朋友一起幫忙翻譯文件,裡頭有些相關 : 的討論,給大家參考: : : [1] https://github.com/jlord/git-it/pull/65 : [2] https://github.com/muan/24pullrequests/pull/1 : : 以上。 :) 感謝提供資訊,合十 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.3.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431438444.A.4FF.html ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/12/2015 21:50:49 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/12/2015 21:51:04 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/12/2015 23:19:44

05/13 01:03, , 1F
還是一樣是「揀櫻桃」問題,你對「中文化」的執著大於
05/13 01:03, 1F

05/13 01:03, , 2F
「推廣軟體」,後者才是真正要到達的目的。
05/13 01:03, 2F

05/13 01:10, , 3F
另外 file/directory/copy例子本來就都是英文原意
05/13 01:10, 3F

05/13 01:11, , 4F
真的要舉也舉 run 這種在資訊業有新義的字
05/13 01:11, 4F

05/13 01:14, , 5F
而你們列的術語裏很多是GIT專用字,而就如同上篇說的
05/13 01:14, 5F

05/13 01:15, , 6F
跟指令關聯性很強,沒有一個「官方」強推的話,只是製
05/13 01:15, 6F

05/13 01:15, , 7F
造出多一個譯名而已
05/13 01:15, 7F
越講越長決定回文了XD

05/13 08:59, , 8F
最佳化(小聲講)
05/13 08:59, 8F
我個人是覺得「最佳化」和「優化」都可接受, 但兩者意思不太一樣, 前者比較接近 optimize,後者比較像 improve。 不過現實上很多 optimize 結果其實只是 improve, 所以用「優化」也沒什麼錯XD 另外前文用的「優化」要表達的就是 improve, 而不是對 optimize 的翻譯,所以別戰我亂翻XD ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 11:09:23 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 11:14:19 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 11:27:41 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 11:36:01 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 11:43:17

05/13 11:49, , 9F
沒有人說 git-it 是完美的啊,歡迎 PR :)
05/13 11:49, 9F
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 13:25:39 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 13:35:10 ※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/13/2015 13:40:36
文章代碼(AID): #1LKWHiJ_ (Soft_Job)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LKWHiJ_ (Soft_Job)