看板
[ Soft_Job ]
討論串[討論] Git 術語中譯計畫 2.0
共 7 篇文章
內容預覽:
CLI 試譯樣本. 原文:. --------------------------------------------------------------------. $ LANG=C.UTF-8 git help. usage: git [--version] [--help] [-C <pat
(還有3307個字)
內容預覽:
file/directory/copy 真的是英文原意嗎?. file 至少有「卷宗」、「檔案」、「文件」等幾種意義,. directory 也有「目錄」、「名錄」、「指南」等等,. copy 有「抄錄」、「仿造」等意思,. 真要深究,這幾個詞的英文原意真的就是「檔案」「目錄」「複製」?. 恐怕也只
(還有1146個字)
內容預覽:
遇到大咖了@@" 幸會幸會XD這點我部分同意,後面一起說我沒裝過 GitHub 軟體,不過以此例來看,我想就算是英美人士也一樣會有 sync 是什麼意思的疑惑,所以我. 不覺得這是中文翻譯的問題,而是原文就用了和指令本. 身不同的詞造成。這也是我遲疑的主要理由,因為指令本身不譯,所以無. 論翻得多好
(還有2043個字)
內容預覽:
恕刪。. 大家好。我在 GitHub 工作。. 過去有碰到幾次這類的問題,我個人現在立場是英文. 為主、中文為輔翻譯最好。如果要直接取代本來的原. 文的 CLI 說明,容易造成不同語言說明中的斷層。. GitHub 在做軟體的時候也有面臨類似的語言選擇 –. 雖然不是翻譯,但當初因為選擇了不同的詞,
(還有1020個字)
內容預覽:
專用術語總共有多少,IE保留原文的比例有多少呢?. 我主觀覺得IE至少譯了95%的「專用術語」吧?. 按此邏輯Git的專用術語也應該有95%以上譯成中文,不是嗎?. 我不同意您的前提,. 我認為要推廣的是「工具」,而不是「原文工具」,. 而要推廣工具,最需要中譯的當然是工具本身,. 只要翻譯不是太糟
(還有924個字)