看板
[ Soft_Job ]
討論串[討論] Git 術語中譯計畫 2.0
共 7 篇文章
內容預覽:
是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美. 又信雅達兼具的方針。. https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab. 您曾經覺得 stage 叫暫存區根本亂來嗎?. 您曾經在寫教學時為不知如何稱呼 rebase 煩惱嗎
(還有2381個字)
內容預覽:
以我自己為例,我 Windows 用的是中文版, MS Office 是中文版,. LibreOffice, Firefox, Chrome, Evernote, FileZilla, 7-Zip, FreeFileSync,. BlueGriffon, XnView, Photoshop, PDF
(還有4962個字)
內容預覽:
專用術語總共有多少,IE保留原文的比例有多少呢?. 我主觀覺得IE至少譯了95%的「專用術語」吧?. 按此邏輯Git的專用術語也應該有95%以上譯成中文,不是嗎?. 我不同意您的前提,. 我認為要推廣的是「工具」,而不是「原文工具」,. 而要推廣工具,最需要中譯的當然是工具本身,. 只要翻譯不是太糟
(還有924個字)
內容預覽:
恕刪。. 大家好。我在 GitHub 工作。. 過去有碰到幾次這類的問題,我個人現在立場是英文. 為主、中文為輔翻譯最好。如果要直接取代本來的原. 文的 CLI 說明,容易造成不同語言說明中的斷層。. GitHub 在做軟體的時候也有面臨類似的語言選擇 –. 雖然不是翻譯,但當初因為選擇了不同的詞,
(還有1020個字)
內容預覽:
遇到大咖了@@" 幸會幸會XD這點我部分同意,後面一起說我沒裝過 GitHub 軟體,不過以此例來看,我想就算是英美人士也一樣會有 sync 是什麼意思的疑惑,所以我. 不覺得這是中文翻譯的問題,而是原文就用了和指令本. 身不同的詞造成。這也是我遲疑的主要理由,因為指令本身不譯,所以無. 論翻得多好
(還有2043個字)