Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
看板Soft_Job作者bassann (Sorry or please?)時間10年前 (2015/05/12 17:05)推噓7(7推 0噓 10→)留言17則, 11人參與討論串4/7 (看更多)
恕刪。
大家好。我在 GitHub 工作。
過去有碰到幾次這類的問題,我個人現在立場是英文
為主、中文為輔翻譯最好。如果要直接取代本來的原
文的 CLI 說明,容易造成不同語言說明中的斷層。
GitHub 在做軟體的時候也有面臨類似的語言選擇 –
雖然不是翻譯,但當初因為選擇了不同的詞,讓很多
使用者搞不清楚按鈕的功用。最常被提起的例子就是
"Sync" 按鈕,到底 Sync 是只有 Pull 、還是 Pull
+ Merge 、還是 Fetch 呢?
---
以原 po 範例 Git 中文化指令說明中的 commit 和
log 來說:
commit 記錄變更到版本庫
log 顯示提交日誌
如果只看這個中文解釋要怎麼知道 log 和 commit
的關係呢? 而我們看英文版的:
commit Record changes to the repository
log Show the commit history log
可以清楚看到 log 的說明中提到 commit,而
commit 就是另外一個指令的名稱。
這就是我覺得最大的問題。我們現在不會 100% 中文
化 Git 的 CLI,而這個差異就會產生理解上的斷層。
(我想大家也同意我們不應該中文化 cmd)
以 git-scm 來說,我覺得這樣的翻譯模式最好:
> Git 有三種表達檔案的狀態:已提交 (committed)、
> 已修改 (modified) 及已暫存 (staged)。 已提交
> 意謂著資料己安全地存在讀者的本地端資料庫。
這也就是為什麼我們當初翻譯 git-it 文件 [1] 時
選擇保留所有英文專有名詞,而只用類似 superscript
的方式來做註解。
---
至於說「Git 很難用」我倒是不太同意,不容易理解
可能是真的。但這個問題癥結就不在於 Git 的 CLI,
而在於大部分人不理解 Git 的 data structure。
理解了的話,我認為「指令」叫什麼就不重要了,知
道想要達成的結果最重要,所以我完全雙手贊成更多
中文的教學文件。
但 CLI 訊息的中文化我就還是存疑。除非是使用中英
並存的模式。
---
當初有請一些朋友一起幫忙翻譯文件,裡頭有些相關
的討論,給大家參考:
[1] https://github.com/jlord/git-it/pull/65
[2] https://github.com/muan/24pullrequests/pull/1
以上。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.107.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431421516.A.432.html
※ 編輯: bassann (59.115.107.140), 05/12/2015 17:05:48
推
05/12 17:35, , 1F
05/12 17:35, 1F
推
05/12 17:38, , 2F
05/12 17:38, 2F
→
05/12 17:38, , 3F
05/12 17:38, 3F
推
05/12 17:41, , 4F
05/12 17:41, 4F
→
05/12 18:06, , 5F
05/12 18:06, 5F
→
05/12 18:06, , 6F
05/12 18:06, 6F
推
05/12 18:58, , 7F
05/12 18:58, 7F
→
05/12 18:59, , 8F
05/12 18:59, 8F
→
05/12 19:32, , 9F
05/12 19:32, 9F
→
05/12 19:32, , 10F
05/12 19:32, 10F
→
05/12 19:32, , 11F
05/12 19:32, 11F
→
05/12 19:53, , 12F
05/12 19:53, 12F
→
05/12 19:58, , 13F
05/12 19:58, 13F
推
05/12 20:43, , 14F
05/12 20:43, 14F
推
05/12 22:47, , 15F
05/12 22:47, 15F
推
05/14 10:39, , 16F
05/14 10:39, 16F
→
05/16 15:12, , 17F
05/16 15:12, 17F
※ 編輯: bassann (59.115.109.9), 05/18/2015 02:24:13
討論串 (同標題文章)