Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
: 時間: Sun May 10 12:49:34 2015
:
: 推 luciferii: 中文IE裏專用術語像 Cookie, InPrivate也是保留英文 05/11 01:37
專用術語總共有多少,IE保留原文的比例有多少呢?
我主觀覺得IE至少譯了95%的「專用術語」吧?
按此邏輯Git的專用術語也應該有95%以上譯成中文,不是嗎?
: → luciferii: 針對術語和專有名詞作熱血翻譯最有趣我懂,但是要推廣 05/11 01:38
: → luciferii: 原文工具,最需要中譯的東西反而是專用術語之外的說明 05/11 01:38
: → luciferii: 和教學,文件裏夾雜英文術語應該不會影響閱讀 05/11 01:39
我不同意您的前提,
我認為要推廣的是「工具」,而不是「原文工具」,
而要推廣工具,最需要中譯的當然是工具本身,
只要翻譯不是太糟,使用者總是比較能接受中文版的軟體勝過英文版的。
如果要翻譯的是軟體的UI,專用術語恐怕有95%以上吧?這些不翻譯那幹麻不用英文版。
也許您是英文版軟體的死忠派,無論什麼軟體您都會選擇英文版,
我尊重您的選擇,只是我不覺得大多數使用者會是如此。
如果要學的是C 是PHP 是Python 是JAVA,我或許會同意應該培養讀英文文獻的能力,
可是Git (也適用其他VCS) 不是程式語言,是軟體欸,
為了學會操作軟體必須先有能力讀IT界的英文文獻,這成本會不會太大了點?
: → luciferii: 反而每次讀各國我流譯名反覆轉換來去才是頭痛問題 05/11 01:40
如果大家夠關切翻譯,「我流譯名反覆轉換來去」這件事就不會存在了吧?
所以要反對的不是「翻譯」,而是「不公開且閉門造車的翻譯」啊。
: → luciferii: 拿簡體中文版來說,不常讀對岸文件的人讀起來會比 05/11 01:40
: → luciferii: 讀原文還痛苦... 05/11 01:40
難道我們不搞公開翻譯計畫,對岸的翻譯就會消失?不會吧?
要嘛我們的教學文件作者通通使用原文,要嘛我們的教學文件作者各自搞一套翻譯,
兩者都只會讓對岸那些令人痛苦的翻譯更加成為中文界的主流。
反倒是如果我們有在翻,翻譯過程有公開討論及記錄,而且翻譯品質夠好,
對岸會來借鑒學習也說不定。
: 推 luciferii: 如果要翻,我寧願看到文章裏滿滿是囉唆的 05/11 01:48
: → luciferii: 「xx區(stage)」而不是全用中文譯名「xx區」 05/11 01:48
: 推 luciferii: 當然熱血翻譯最有趣的就只有幫名詞命名的時候, 05/11 02:00
: → luciferii: 反正你都決定要翻了,其實也不用真的上來再多問 05/11 02:01
: → luciferii: 不然前文一堆大眾推文,工作還是得作不是徒增挫折感嗎? 05/11 02:03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.230.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431315540.A.2FD.html
→
05/11 12:09, , 1F
05/11 12:09, 1F
→
05/11 12:09, , 2F
05/11 12:09, 2F
推
05/11 12:29, , 3F
05/11 12:29, 3F
→
05/11 12:29, , 4F
05/11 12:29, 4F
→
05/11 12:29, , 5F
05/11 12:29, 5F
其實重點不是要大家認同,
而是希望有推廣Git (or VCS) 的人來看看,給點建議&吐槽:p
再貼一次傳送門XD:
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
→
05/11 12:53, , 6F
05/11 12:53, 6F
對,中文化的確有可能養出一些只有能力和中文版使用者溝通的人。
但這樣講好了,要是 Windows 沒有中文化,
您認為結果是使用 Windows 的人和現在一樣多,而且個個有能力用英文溝通?
還是 Windows 使用者少一半,市場被另一套有中文化的OS吃掉?
→
05/11 12:53, , 7F
05/11 12:53, 7F
→
05/11 12:54, , 8F
05/11 12:54, 8F
→
05/11 12:55, , 9F
05/11 12:55, 9F
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:07:03
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:09:51
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:10:15
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:13:42
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:14:02
推
05/11 14:49, , 10F
05/11 14:49, 10F
→
05/11 14:49, , 11F
05/11 14:49, 11F
推
05/11 16:07, , 12F
05/11 16:07, 12F
推
05/11 16:12, , 13F
05/11 16:12, 13F
→
05/11 16:12, , 14F
05/11 16:12, 14F
→
05/11 16:13, , 15F
05/11 16:13, 15F
→
05/11 16:14, , 16F
05/11 16:14, 16F
→
05/11 16:15, , 17F
05/11 16:15, 17F
→
05/11 16:16, , 18F
05/11 16:16, 18F
推
05/11 17:24, , 19F
05/11 17:24, 19F
→
05/11 17:24, , 20F
05/11 17:24, 20F
推
05/11 19:23, , 21F
05/11 19:23, 21F
→
05/11 19:24, , 22F
05/11 19:24, 22F
→
05/11 19:24, , 23F
05/11 19:24, 23F
→
05/12 01:33, , 24F
05/12 01:33, 24F
討論串 (同標題文章)