Re: [閒聊]聊聊著作權法吧--怎樣翻譯slayers不會被關

看板Slayers作者 (雪鶴)時間25年前 (2000/10/03 02:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《lambda (蟲破斬)》之銘言: : ※ 引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言: : : 你想的太少了. 同人這種東西不但不會損害到作者利益, 還有廣告的 : : 用途. 除非是玩得太誇張的以外當然不會告. : : 翻譯就不一樣了. 翻譯出來的東西就是原作的它國語文版. 今天要是 : : 網路上到處流著Slayers的小說, 誰還會花錢去買出版社出的中文版? : : 而且, 這種狀況下, 出版社在除掉這些東西前, 也不可能會想要出中 : : 文版. : : 把未授權翻譯殺光出商業版, 卡漫界就會沒落? 別鬧了. : : 這絕對有利益衝突問題. 現在只是臺灣的狀況是特例. 無法可管罷了. : : 等到可以管的時候, 各位熱心的翻譯者請記得保護自己. : 您說得沒錯....不過您說的,是有出slayers授權中文版的狀況 : 如果沒有授權中文版,那這些fan私下翻的網路翻譯功用也就和同人小說相去不遠: : 不會損害作者利益,甚至還有廣告功能 : 因為,大部分懂日文的網友,應該不會滿足於翻譯 : 這些中譯或許能讓其中一部分人興起看看原著的念頭(如果還沒看過) : 然後去買原著....當然啦,這樣的人可能不多,不過理論上是有這個效果 對的,因為我就是這樣…看過了別人的翻譯之後,就興起要買原著的想法… (而且也已經去訂了…全套Slayers正傳…) 然後還想要服務網友,接著翻翻還沒有人翻譯過的部份… 但是看了文章又讓我覺得很害怕… : 至於不懂日文的網友們....他們本來就不是原文版的潛在顧客 : 所以對銷售量也沒有負面影響 : 所以....如果富士見(角川?)真的不打算出中文版的話 : 理論上他們應該不會來管這些網路翻譯 : (英譯版看起來也不像有授權....或許我該去問問他們) : 當然,我還是很希望slayers小說出中文版的.... : 這樣我就可以把翻譯殺一殺,然後買中文小說來躺在沙發上看.... 其實我現在也在翻譯一些魔神英雄傳的小說(還有零碎的安琪莉可小說) 看到這邊討論起翻譯的著作權問題,真的讓我覺得我好像在犯罪… 這種翻譯的工作,根本就是吃力不討好,不會有任何實質金錢上的回報, 頂多就是提昇日文閱讀能力罷了…(而且還是一種最累的提昇法…) 說真的,如果不是自己太雞婆,我也寧願買中文版回家,這樣又輕鬆又不用花腦筋…
文章代碼(AID): #vsDJu00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #vsDJu00 (Slayers)