Re: [閒聊]聊聊著作權法吧--怎樣翻譯slayers不會被關
※ 引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:
: 你想的太少了. 同人這種東西不但不會損害到作者利益, 還有廣告的
: 用途. 除非是玩得太誇張的以外當然不會告.
: 翻譯就不一樣了. 翻譯出來的東西就是原作的它國語文版. 今天要是
: 網路上到處流著Slayers的小說, 誰還會花錢去買出版社出的中文版?
: 而且, 這種狀況下, 出版社在除掉這些東西前, 也不可能會想要出中
: 文版.
: 把未授權翻譯殺光出商業版, 卡漫界就會沒落? 別鬧了.
: 這絕對有利益衝突問題. 現在只是臺灣的狀況是特例. 無法可管罷了.
: 等到可以管的時候, 各位熱心的翻譯者請記得保護自己.
您說得沒錯....不過您說的,是有出slayers授權中文版的狀況
如果沒有授權中文版,那這些fan私下翻的網路翻譯功用也就和同人小說相去不遠:
不會損害作者利益,甚至還有廣告功能
因為,大部分懂日文的網友,應該不會滿足於翻譯
這些中譯或許能讓其中一部分人興起看看原著的念頭(如果還沒看過)
然後去買原著....當然啦,這樣的人可能不多,不過理論上是有這個效果
至於不懂日文的網友們....他們本來就不是原文版的潛在顧客
所以對銷售量也沒有負面影響
所以....如果富士見(角川?)真的不打算出中文版的話
理論上他們應該不會來管這些網路翻譯
(英譯版看起來也不像有授權....或許我該去問問他們)
當然,我還是很希望slayers小說出中文版的....
這樣我就可以把翻譯殺一殺,然後買中文小說來躺在沙發上看....
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):