Re: [問題] 各版的翻譯
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言:
: 翻譯漫畫除了正確性之外
: 我覺得幽默感和喜不喜歡這部漫畫也是一個很大的問題
: 一部很搞笑的漫畫給不明白笑點在那裡的人翻譯(可能只是為了混口飯吃才翻的?)
: 有可能搞笑度會大幅降低吧
: 我是沒看過尖端版啦,但看過很多部尖端的青年漫畫
: 在正確性和註解上尖端算是做的很不錯的
: 例如攻殼機動隊和福星小子這種需要大量註解才容易看的出門道的漫畫
: ,如果給某些出版社來做,有做爛的可能吧 ( ′-`)y-~
: 至少我覺得翻譯的正確(即使笑點少了)比隨便亂翻錯誤百出是好的多了 Orz
: 不過有些日本漫畫的笑點要翻譯成台灣人能懂的笑點應該也很不容易啊
: ,這一點蠟筆小新的翻譯就做的蠻好的(個人感覺,看到30幾集以前為止)
: 看習慣大x版之後,不習慣其他版本是很正常的,我想對於好東西還是
: 要多多鼓勵(如果真的做的好),這樣以後出版社才會願意翻譯更多好物
: 不是嗎?
原來完全版的翻譯也是不怎麼樣 真令人失望 本來打算要重買的說
不過還是要再批一下大爛版的翻譯 我只能說我馬子來翻都會比較好
連三步上籃跟三分球、前鋒中鋒後衛都不會分的人 都能來翻譯籃球漫畫?
說句難聽的 從之前的陽光沙灘時起 我真的就在SD版上看過很多很好笑的討論串
像是爭論宮城到底是前鋒還是後衛之類的 原因就是出在大爛版的翻譯亂七八糟
誤導許多對籃球認識有限的讀者
本來期待完全版能讓三井「不會拼命在三分線外三步上籃」 這下……再看看吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.1.60
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
2
4
完整討論串 (本文為第 14 之 14 篇):
問題
2
2
問題
2
2
問題
1
1
問題
3
4
問題
2
2
問題
7
7
問題
0
4
問題
1
1
問題
2
4