Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk作者 (櫻影)時間19年前 (2005/06/17 11:13), 編輯推噓7(700)
留言7則, 6人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
說到翻譯... 大家看完全版到現在,是否認為跟大爛翻譯差很多Q.Q... 有些感覺還沒有大爛通順... - 以晴子跟彩子辯論提及的KA賈霸的例子 大爛好像是翻成"低年級打敗高年級" 完全版卻翻成"高中時候..." 結果舉的例子全都是賈霸大一時代帶一年級打敗UCLA的正規軍 然後..那段例子後面,大爛是"活生生的傳說",完全版卻翻成"NBA之神" 呃..怎樣感覺都覺得完全版的反而比較奇怪 - 另外...大爛翻譯蓋火鍋,完全版翻成"蒼蠅拍" 感覺真的好奇怪(抖) -- 愛する女性を不幸にする危險な魅力の男性 幸せの隱に悲しみが -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.83.191

140.137.7.67 06/17, , 1F
其實完全版翻譯沒有很好
140.137.7.67 06/17, 1F

220.140.202.5 06/17, , 2F
研究的必要變成....要注意orz
220.140.202.5 06/17, 2F

140.118.238.156 06/17, , 3F
目前總比大然還要好...
140.118.238.156 06/17, 3F

61.219.84.25 06/17, , 4F
櫻木的台詞,大然:馬的咧!FuXk! 尖端:喵的咧!!
61.219.84.25 06/17, 4F

140.137.7.67 06/17, , 5F
一樣都是爛的很爛~如果可以自由搭配就好了~
140.137.7.67 06/17, 5F

140.117.183.114 06/17, , 6F
自由搭配加一...
140.117.183.114 06/17, 6F

218.170.107.15 06/17, , 7F
外掛字幕????XD
218.170.107.15 06/17, 7F
文章代碼(AID): #12iZ_3rk (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12iZ_3rk (SlamDunk)