PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SlamDunk
]
討論串
[問題] 各版的翻譯
共 14 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#1
[問題] 各版的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
kuokevin
(6/4手語畢業展7點)
時間
19年前
發表
(2005/06/16 19:47)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
小人物上籃 跟 左手只是輔助. 這是那版的翻譯?大然嗎?. 最近看到的一個版本. 都不是這樣翻.... 而且櫻木都會叫三井為"米奇" ..@@. 好怪的中文版(港版?). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.175.98.24.
#2
Re: [問題] 各版的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
LOVEYUI
(有個女孩叫由衣..)
時間
19年前
發表
(2005/06/16 19:58)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
0.0. 所謂的米奇那是日文讀音照翻產生奇怪東西..... 翻成小三其實就可以了. 而對於男兒當入樽..... 我Orz........ --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.223.216.138.
#3
Re: [問題] 各版的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
fujimiya
(十字刺客)
時間
19年前
發表
(2005/06/16 20:00)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
三井 壽. Mitsui Hisashi. 可能是想直接音譯吧...雖不很像~_~. 像少女革命的薰幹...就直接翻Miki的樣子. 大概是原字不雅吧. --. 扯遠了XD. --. 啥???殺手???!!!怎麼會呢.... 我那麼和藹可親的人...你說對吧...嘿嘿.
http://www.wre
#4
Re: [問題] 各版的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
haxioujin
(元辰光彩。開運轉運)
時間
19年前
發表
(2005/06/16 22:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
要娘是吧!. 櫻木花道(さくらぎ はなみち)-Sakuragi Hanamichi-莎窟拉姬 哈娜蜜琪. 流川楓(るかわ かえで)-Rukawa Kaede-魯卡娃 卡也黛. 赤木剛憲(あかぎ たけのり)-Akagi Takenori-阿卡姬 塔克諾芮. 木暮公延(こぐれ きみのぶ)-Kogure
(還有311個字)
#5
Re: [問題] 各版的翻譯
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
KatieChen
(Katie)
時間
19年前
發表
(2005/06/16 22:29)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得是翻譯者對這種匿稱理解的問題欸!. 我沒看過原文漫畫無從比較,不過至少有聽過動畫原音. 櫻木喊三井的發音是「Michin」(如有拼錯請見諒),喊宮城則是「Ryochin」. 我認為這「-chin」發音意思跟「-chan」其實是一樣的. 所以Michin其實就可以翻成「小三」了(這樣宮城不就變成
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁