討論串[問題] 各版的翻譯
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kuokevin (6/4手語畢業展7點)時間19年前 (2005/06/16 19:47), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
小人物上籃 跟 左手只是輔助. 這是那版的翻譯?大然嗎?. 最近看到的一個版本. 都不是這樣翻.... 而且櫻木都會叫三井為"米奇" ..@@. 好怪的中文版(港版?). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.175.98.24.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LOVEYUI (有個女孩叫由衣..)時間19年前 (2005/06/16 19:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
0.0. 所謂的米奇那是日文讀音照翻產生奇怪東西..... 翻成小三其實就可以了. 而對於男兒當入樽..... 我Orz........ --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.216.138.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者fujimiya (十字刺客)時間19年前 (2005/06/16 20:00), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
三井 壽. Mitsui Hisashi. 可能是想直接音譯吧...雖不很像~_~. 像少女革命的薰幹...就直接翻Miki的樣子. 大概是原字不雅吧. --. 扯遠了XD. --. 啥???殺手???!!!怎麼會呢.... 我那麼和藹可親的人...你說對吧...嘿嘿. http://www.wre

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者haxioujin (元辰光彩。開運轉運)時間19年前 (2005/06/16 22:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要娘是吧!. 櫻木花道(さくらぎ はなみち)-Sakuragi Hanamichi-莎窟拉姬 哈娜蜜琪. 流川楓(るかわ かえで)-Rukawa Kaede-魯卡娃 卡也黛. 赤木剛憲(あかぎ たけのり)-Akagi Takenori-阿卡姬 塔克諾芮. 木暮公延(こぐれ きみのぶ)-Kogure
(還有311個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者KatieChen (Katie)時間19年前 (2005/06/16 22:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得是翻譯者對這種匿稱理解的問題欸!. 我沒看過原文漫畫無從比較,不過至少有聽過動畫原音. 櫻木喊三井的發音是「Michin」(如有拼錯請見諒),喊宮城則是「Ryochin」. 我認為這「-chin」發音意思跟「-chan」其實是一樣的. 所以Michin其實就可以翻成「小三」了(這樣宮城不就變成
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁