Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk作者 (小殘)時間19年前 (2005/06/18 21:54), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串10/14 (看更多)
翻譯漫畫除了正確性之外 我覺得幽默感和喜不喜歡這部漫畫也是一個很大的問題 一部很搞笑的漫畫給不明白笑點在那裡的人翻譯(可能只是為了混口飯吃才翻的?) 有可能搞笑度會大幅降低吧 我是沒看過尖端版啦,但看過很多部尖端的青年漫畫 在正確性和註解上尖端算是做的很不錯的 例如攻殼機動隊和福星小子這種需要大量註解才容易看的出門道的漫畫 ,如果給某些出版社來做,有做爛的可能吧 ( ′-`)y-~ 至少我覺得翻譯的正確(即使笑點少了)比隨便亂翻錯誤百出是好的多了 Orz 不過有些日本漫畫的笑點要翻譯成台灣人能懂的笑點應該也很不容易啊 ,這一點蠟筆小新的翻譯就做的蠻好的(個人感覺,看到30幾集以前為止) 看習慣大x版之後,不習慣其他版本是很正常的,我想對於好東西還是 要多多鼓勵(如果真的做的好),這樣以後出版社才會願意翻譯更多好物 不是嗎? -- 小殘的秘密部落格[http://www.wretch.cc/blog/clamp][http://blog.bs2.to/clamp] 小殘歷年作品完整收錄 豬頭紀公園( telnet://php.twbbs.org ) clamp 殘之居 冒險者天堂的專欄http://www.ezla.com.tw/index.php?fn=penman_single&wid=33150 鮮網專欄(同人)http://www.myfreshnet.com/BIG5/literature/li_cosplay/100015947/ (灌籃高手)三暮家族 http://tw.club.yahoo.com/clubs/lovemk 真愛譚詠麟家族 http://tw.club.yahoo.com/clubs/TrueLoveAlanTam -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.94.75 ※ 編輯: clamp 來自: 61.64.94.75 (06/18 22:02)

211.74.216.98 06/19, , 1F
翻得正確比什麼都重要
211.74.216.98 06/19, 1F

211.74.216.98 06/19, , 2F
大爛版在專業術語方面實在錯得離譜,簡直像不懂
211.74.216.98 06/19, 2F

211.74.216.98 06/19, , 3F
籃球的人翻的
211.74.216.98 06/19, 3F

220.140.198.49 06/19, , 4F
完全版的翻譯也有翻過前面幾集蠟筆小新喔!
220.140.198.49 06/19, 4F
文章代碼(AID): #12j2UETj (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12j2UETj (SlamDunk)