Re: [問題] 各版的翻譯
※ 引述《peytsern (人不如故)》之銘言:
: 看了完全版1~2集,再跟文庫版相比之下
: 感覺完全版翻的沒有文庫版生活化
: 像是...
: "他在打什麼鬼主意"→"他似乎有什麼腹案"
翻譯難為啊!
翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語
不夠經典,不能收藏...
翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化?
很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面
先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確
怎麼比都比不上...
這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯...
舊書重出本來就是難做的東西,不管作多好,也都還是會有人拿之前的來作比較
比較就算了,也還是會有人覺得之前的版本比較好 >3<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.101.10
→
220.140.202.5 06/17, , 1F
220.140.202.5 06/17, 1F
→
220.140.202.5 06/17, , 2F
220.140.202.5 06/17, 2F
→
220.140.202.5 06/17, , 3F
220.140.202.5 06/17, 3F
→
222.250.200.133 06/17, , 4F
222.250.200.133 06/17, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
問題
1
1
完整討論串 (本文為第 8 之 14 篇):
問題
2
2
問題
2
2
問題
1
1
問題
3
4
問題
2
2
問題
7
7
問題
0
4
問題
1
1
問題
2
4