Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk作者 (大破)時間19年前 (2005/06/17 21:08), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串8/14 (看更多)
※ 引述《peytsern (人不如故)》之銘言: : 看了完全版1~2集,再跟文庫版相比之下 : 感覺完全版翻的沒有文庫版生活化 : 像是... : "他在打什麼鬼主意"→"他似乎有什麼腹案" 翻譯難為啊! 翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語 不夠經典,不能收藏... 翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化? 很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面 先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確 怎麼比都比不上... 這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯... 舊書重出本來就是難做的東西,不管作多好,也都還是會有人拿之前的來作比較 比較就算了,也還是會有人覺得之前的版本比較好 >3< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.101.10

220.140.202.5 06/17, , 1F
我並沒有說尖端的比不上阿..........
220.140.202.5 06/17, 1F

220.140.202.5 06/17, , 2F
尖端翻的比較正確這點無庸置疑
220.140.202.5 06/17, 2F

220.140.202.5 06/17, , 3F
但其他對話的翻譯是很主觀的,不是嗎?
220.140.202.5 06/17, 3F

222.250.200.133 06/17, , 4F
我提的是KA賈霸的問題..跟生活化與否無關Q.Q
222.250.200.133 06/17, 4F
文章代碼(AID): #12iijIh- (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12iijIh- (SlamDunk)