Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk作者 (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間19年前 (2005/06/18 08:29), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/14 (看更多)
: 翻譯難為啊! : 翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語 : 不夠經典,不能收藏... : 翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化? : 很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面 : 先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確 : 怎麼比都比不上... : 這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯... : 舊書重出本來就是難做的東西,不管作多好,也都還是會有人拿之前的來作比較 : 比較就算了,也還是會有人覺得之前的版本比較好 >3< 有沒有人和我一樣同時拿大然的和尖端的灌高一起看過? 同時比較兩者翻譯的差異 我是沒有先入為主的觀念啦... 因為有時候看到A句...會覺得大然翻譯得比較好 然而有時候看到B句...會覺得尖端翻譯得比較對 不過兩者都有我覺得翻譯得很爛的句子(抱歉漫畫不在手邊無法舉例) 影響翻譯好壞的因為除了讀者自身的想法之外 最直接的影響莫過於翻譯者本身的翻譯邏輯以及想法和幽默感了(信達雅的比重?) 當然跟當時社會的流行文化風氣也有關係 所以我才會想說...讓我們自由搭配最好了 自由選擇這一句要看大然還是尖端的翻譯... 不過同時看兩本漫畫還挺麻煩的...唉! 最有效的解決方案就是買原版漫畫外加去學日文 -- http://www.wretch.cc/album/TAKUTO 這是我的爛相簿啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.137.7.67

220.140.196.221 06/18, , 1F
翻譯各有優缺
220.140.196.221 06/18, 1F
文章代碼(AID): #12ishfxx (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ishfxx (SlamDunk)