Re: [問題] 各版的翻譯
: 翻譯難為啊!
: 翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語
: 不夠經典,不能收藏...
: 翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化?
: 很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面
: 先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確
: 怎麼比都比不上...
: 這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯...
: 舊書重出本來就是難做的東西,不管作多好,也都還是會有人拿之前的來作比較
: 比較就算了,也還是會有人覺得之前的版本比較好 >3<
有沒有人和我一樣同時拿大然的和尖端的灌高一起看過?
同時比較兩者翻譯的差異
我是沒有先入為主的觀念啦...
因為有時候看到A句...會覺得大然翻譯得比較好
然而有時候看到B句...會覺得尖端翻譯得比較對
不過兩者都有我覺得翻譯得很爛的句子(抱歉漫畫不在手邊無法舉例)
影響翻譯好壞的因為除了讀者自身的想法之外
最直接的影響莫過於翻譯者本身的翻譯邏輯以及想法和幽默感了(信達雅的比重?)
當然跟當時社會的流行文化風氣也有關係
所以我才會想說...讓我們自由搭配最好了
自由選擇這一句要看大然還是尖端的翻譯...
不過同時看兩本漫畫還挺麻煩的...唉!
最有效的解決方案就是買原版漫畫外加去學日文
--
http://www.wretch.cc/album/TAKUTO
這是我的爛相簿啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.7.67
推
220.140.196.221 06/18, , 1F
220.140.196.221 06/18, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
0
4
完整討論串 (本文為第 9 之 14 篇):
問題
2
2
問題
2
2
問題
1
1
問題
3
4
問題
2
2
問題
7
7
問題
0
4
問題
1
1
問題
2
4