Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治
※ 引述《mshuang (竹碳烏龍)》之銘言:
: ※ 引述《uka123ily (NUNCA MAS)》之銘言:
: : 我認為問題被混淆而複雜化了。
: : 首先病歷中文化的目的是什麼?我認為提案方並沒有明確的講清楚。
: : 第二抗拒病歷中文化的理由也無法真的反駁病歷中文化。
: 反對病例中文化的核心是甚麼?
: 英文比中文好,就是這樣
: 反對者的理由和大學教育英文化相同,認為真正有意義的內容
: 是去看英文原文而非看中文,因此要求使用所謂的原文書,用
: 英文撰寫論文,全英文教學等等
: 推廣下去就是國小生要有英文課提高英文時數比重,從單純的
: 考拼字括展到文法聽力等等
: 事實上這並沒有比較好,會這樣要求只是因為要配合某些中文
: 很爛的人而以,所謂的歸國留學生
: 你用中文撰寫論文會拿不到諾貝爾獎嗎?會沒辦法上期刊嗎?
: 如果你的論文級度重要足以改變全世界,又擔心甚麼呢?
看你這段論述就知道你對於科學期刊的領域完全不了解
在科學領域講的是影響力,講的是別人看到你論文的次數
大家智商都很高,資源都很豐富,拼的就是怎麼讓自己成果被人家看到
讓你做出來的成果影響別人
我自己的醫學次專科領域,一個月就有幾十本醫學期刊在出版
但是當中我只會閱讀幾篇文章,因為幾乎所有的人都不可能在一個月內念完
幾百篇論文,所以只能挑重點的念
所以重點的期刊哪些?全都是英文的
所以你要選擇將你做出來的成果放到一個只有幾十個人在看的中文期刊,
還是放到一個全球同領域的人都在看的英文期刊?
有腦袋的人相信都知道該怎麼做
甚至在做回溯性研究,或是重要的醫學資料庫,都直接擺明他們只能找
英文論文,你要在該領域有影響力,你要做比別人好,在形式比人強下,
你要選擇寫中文還是寫英文?
: 病例中文化可以有助於醫病溝通,也有助於病例審查,甚至醫生殺人的時候
: 可以讓法官清楚了解到底是甚麼狀況,現在則必須透過和被告有關係的特定
: 團體才能對其進行解讀,就是這樣才會引發那麼多的問題
所以只要Windows/Mac/Linux的程式碼通通中文化
這樣電腦使用者就能自己挑出錯誤
自己找出電腦當機原因?
: 從根本上來說中文化有助於整體教學提升,和醫師培養的提升,難到我們需要
: 一個很會背誦英文的醫生嗎?中文化的根本就是先統一英文翻譯
: 在台灣磚有名詞翻譯一直是教育和研究上最痛苦的事情,明明都是在講金融危
: 機,會有金融海嘯、金融風暴、環球金融危機、信貸風暴、次貸風爆
: 這一大堆都是在講同一個東西,但是你用關鍵字搜尋時未必會出線你想要的東西
: 放棄用英文比較利害比較有用比較高尚的想法吧,英文其實並不會對研究有任何幫助
: 有幫助的其實叫作翻譯
: 如果覺得我講的不正確,請告訴我有多少醫生會拉丁文?日文?英文?法文?德文?
: 以上這些語言所使用的主要國家,都對於現代醫學有相當重要的幫助,而且相關資料
: 都是必讀的
所以今天講病歷中文化,請問背後該有的統一翻譯,統一的翻譯機構通通做好嗎?
還是一紙法令就說要病歷中文化?
如果一紙法令就說要病歷中文化,然後不管背後的整體措施做到什麼程度
這樣跟百日維新憑著一紙命令說要廢掉科舉,然後造成社會動盪有什麼不同?
--
國家從來就不是目的,唯有當它成為讓人類實現目標的條件時,它才具有重要性。人類的
目標不外是提升所有個人的力量,來促成進步。如果有任何國家體制阻撓個人內在力量的
發揮、妨礙思想的進步,即使它的思想再細密、結構再完備、它還是無用和有害的……
白玫瑰1943
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.134.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421392693.A.5D8.html
推
01/16 16:41, , 1F
01/16 16:41, 1F
沒那麼簡單
這背後牽涉到的問題很廣
1. 台灣的醫學教育從大一就都是以英文為主,這讓台灣的醫學生一直到醫生時代
整個知識體系都是以英文所構成,所以台灣的醫師可以無困難的閱讀國外最新
最進步的醫學知識。當整個知識體系全面改成繁體中文時,這中間的落差,會
不會導致台灣醫學的落後?
2. 統一一個翻譯,那你背後需要有市場並且有人推廣。全台十多家醫學院老師用
的投影片教材通通都要照你規定改過,然後出的醫學教科書要有人願意買(別
忘了醫學教科書市場很小), 台灣中文版的醫學教科書往往落後原文約3~5年或
1個版本的時候,而且成本還比人家貴(原文版的還可用international版去分擔
成本,繁體中文版還要翻譯過,成本更高),會不會整個醫學教科書市場根本撐
不起來
3. 病歷全面中文化,那之前的病歷呢?別忘了全台灣2300萬人口,每人每年就醫
次數10次以上,這些過往的龐大病歷怎麼辦?前後的病歷銜接會不會有問題?
4. 病歷全面中文化表面目的是要降低醫療糾紛,但是醫師工時沒有減少,醫護團
隊一樣超時超量工作,病人一樣只能看到醫師三分鐘,這樣難道能解決醫療糾
紛的問題?
※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 19:40:17
推
01/16 20:11, , 2F
01/16 20:11, 2F
→
01/16 20:11, , 3F
01/16 20:11, 3F
推
01/16 20:12, , 4F
01/16 20:12, 4F
推
01/16 20:21, , 5F
01/16 20:21, 5F
→
01/16 20:32, , 6F
01/16 20:32, 6F
→
01/16 20:33, , 7F
01/16 20:33, 7F
→
01/16 20:34, , 8F
01/16 20:34, 8F
→
01/16 20:36, , 9F
01/16 20:36, 9F
→
01/16 20:37, , 10F
01/16 20:37, 10F
病歷全中文有一樣問題啊
病歷中用的醫學專有名詞,都是有特殊定義,而且在中文的翻譯可能好幾個看起來都很
相像(eg: vertigo和dizziness在中文都是頭暈, rebound pain是反彈痛而tenderness是
壓痛, pain則是痛)
如果這中間的翻譯沒有一致化, 那一樣通用性會有問題
況且如果大家都不鳥你這套中文翻譯標準,那一樣只是自嗨..
※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 21:28:28
討論串 (同標題文章)